|
|
|
|
|
|
Johann Sebastian BACH: MAGNIFICAT (BWV 243)(een uitgebreider toelichting vindt u hier.) |
|
| Het Magnificat, de
lofzang van Maria volgens het Evangelie van Lucas, werd in Bachs
Leipzig nog wekelijks gezongen ter afsluiting van de vespers, maar wel
in het Duits: Meine Seel
erhebt den Herren en
éénstemmig. Op kerkelijke feestdagen echter, waaronder de
drie Mariafeesten werd het Latijnse Magnificat uitgevoerd in
concertante versies: met koor, solisten en instrumenten. Voor zijn eerste Kerstviering in Leipzig (1723) schreef Bach de meest grootschalige versie van het, door vele componisten getoonzette, Magnificat: vijf vocale partijen, drie trompetten en pauken, twee hobo's en traverso's, strijkers en continuo. Deze oorspronkelijke Kerstversie van zijn Magnificat bevatte, naar plaatselijke gewoonte, ook nog vier bewerkingen van populaire kerstliederen die Bach later verwijderde om zijn Magnificat ruimere gebruiksmogelijkheden te geven. |
|
| 1.
Magnificat (tutti) Magnificat anima mea Dominum, |
Mijn ziel maakt groot de Heer, |
Een spetterende ouverture: twee uitgebreide instrumentale tutti's omsluiten een koorgedeelte, kwart- en octaafsprongen zijn uitdrukking van macht, groot maken, hoog prijzen. |
|
2. Et exultavit (2e sopraan) Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo; |
En mijn geest heeft zich verblijd over God, mijn Heiland; |
Na de uitbundige stem van het volk een elegant en ingetogen menuet voor de sopraan. |
|
3. Quia respexit (1e sopraan) Quia respexit humilitatem ancillae suae; ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. |
Omdat Hij heeft omgezien naar de lage staat van zijn dienstmaagd; want zie, voortaan zullen mij zalig prijzen alle geslachten. |
Een intieme, contemplatieve dialoog tussen eerste sopraan en een expressieve obligate oboe d'amore, 'Adagio'. Het humilitatem, - onaanzienlijke en verachte toestand - wordt uitgedrukt door dalende melodische lijnen en schrijnende overmatige seconden en kleine septiemsprongen in de hobo. Omnes generationes (tutti) Generaties verdringen zich, geen moment in de geschiedenis of de lof van Maria zal klinken. De omnes-inzetten stapelen zich (vanaf maat 5) volgens de toonladder ('diatonisch') op: gis, a, b, cis, d, e en fis, het hele octaaf langs, AL-omvattend. En ze verdichten zich: van één per maat naar twee, vier en tenslotte vijf per maat. |
|
4. Quia fecit mihi magna (bas) Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. |
Want grote dingen heeft Hij mij gedaan, de machtige, en heilig is Zijn naam. |
De bas symboliseert ‘macht', des te treffender in zijn lange melisma's; onverzettelijkheid spreekt uit het hardnekkig ostinato (: telkens terugkerend motief) van het continuo. |
|
5. Et misericordia (alt, tenor) Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. |
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht voor wie Hem vrezen. |
Twee traverso's en strijkers con sordino in een 12/8 ritme bewerken een pastorale sfeer. Beven (toonherhaling) en schrijnende chromatiek iluustreren timentibus, 'wie hem vrezen'; het geeft uitdrukking aan de eerbied en het ontzag van Maria die zich uitverkozen weet. |
|
6. Fecit potentiam (tutti) Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. |
Zijn arm heeft een krachtig werk gedaan, hoogmoedigen in de overlegging huns harten heeft hij verstrooid.
|
In het centrum van het Magnificat Gods afkeer van de menselijke hoogmoed: een zes(!)stemmige koorfuga waarvan de inzetten enigszins aan het gehoor worden onttrokken door homofone klankblokken van de overige stemmen. De trompet is hier de zesde ‘stem'. Tot vluchtige bewegingen de fuga verstrooien (dispersit) en de hoogmoedigen (superbos) met een bijtend verminderd-septiem-akkoord worden weggezet. En ten slotte een triomfalistisch mente cordis sui: menselijke rede en 'vreze Gods‘ beschouwde Luther als het tegengif tegen hoogmoed. |
|
7. Deposuit (tenor) Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. |
Machtigen heeft Hij van de troon gestoten en eenvoudigen verhoogd. |
Twee contrasterende frasen: vernedering (deposuit) met een dalend motief en verheffen (exaltavit) met langzaam opkrabbelende zestienden. |
|
8. Esurientes (alt) Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. |
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld, en rijken heeft Hij ledig heengezonden. |
| Een syncopisch
vreugdemotiefje van twee parallel gevoerde fluiten: een zonnig lachje
voor de gevoede hongerigen. En weer een contrast, tussen implevit (
omhoog) en dimisit (omlaag).
Op inanes (ledig, berooid)
tenslotte
zwijgen de fluiten en is ook het slotakkoord leeg, kaal, een
ongeharmoniseerde E in de bas. zonder terts of kwint. |
|
| 9.
Suscepit (2 sopranen, alt) Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae. |
Israel, zijn knecht, heeft hij zich aangetrokken indachtig zijn barmhartigheid. |
| Een
'koraal'-bewerking voor drie vrouwenstemmen, met als cantus firmus in
de hobo de voor Bachs kerkgangers vertrouwde, gregoriaanse melodie van
het Meine Seel erhebt den Herrn.
Geen continuo maar een
‘bassetje', een bas-achtige lijn van de strijkers. |
|
| 10.
Sicut locutus (tutti) Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. |
En - zoals Hij onze vaderen heeft gezegd - jegens Abraham en zijn nageslacht in eeuwigheid. |
| De verwijzing naar
het oude verbond in een ‘archaïsche', vóór-barokke
vorm: een strenge canon. Elke vierde maat entameert een nieuwe stem,
vanuit de bas omhoog, het thema van dertien maten. Na een drievoudig
homofoon Abraham verrast de sopraan met een dalende reeks lange noten:
de laatste regel van het kerstkoraal Vom
Himmel hoch da komm ich her. Het veelvuldig (26x) herhaalde semini eius verwijst weer naar de
vele komende geslachten. |
|
| 11.
Gloria (tutti) Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. |
Ere zij de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. |
| De 'grote
doxologie', in twee delen. Als voor een olympische huldigingsceremonie
bouwt het koor na elke massieve Gloria-exclamatie met triolenbewegingen
een harmonische 'suspense' op voor elk van de delen der
Drieëenheid: Vader, Zoon en Heilige Geest. |
|
| Sicut
erat in principio Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. |
Zoals het was in den beginne, en nu en altijd, en in de eeuwen der eeuwen. Amen. |
| Bij 'als in den beginne' keert ook letterlijk de thematiek van het feestelijke openingskoor weer terug, in een drastisch gecomprimeerde samenvatting. | |