CANTATE Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort (BWV 126)

1. KOOR
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.


Bewaar ons, Heer, bij uw woord, en maak
een einde aan het moorden van de paus en de Turken,
die Jezus Christus, uw zoon,
van zijn troon willen stoten.
2. ARIA (T)
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
   Deine Kirche zu erfreuen
   Und der Feinde bittern Spott
   Augenblicklich zu zerstreuen.


Zend uw macht uit den hoge,
Heer der Heren, sterke God!
Om uw kerk te verblijden
en aan de bittere spot van de vijanden
onmiddellijk en eind te maken.
3. KORAAL; RECITATIEF (A, T)
(A) Der Menschen Gunst und Macht
wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,
(A, T) Gott heilger Geist, du Tröster wert,
(T) Du weißt, daß die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.
(A, T) Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,
(A) Daß wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.
(A, T) Steh bei uns in der letzten Not!
(T) Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch laß dich da als unsern Helfer kennen.
(A, T) G'leit uns ins Leben aus dem Tod!


(A) De gunst en de macht van de mensen
zullen weinig baten
als u dat armzalige hoopje niet wilt beschermen,
(beiden)  God Heilige Geest, waardige trooster,
(T) U weet dat de vervolgde godsstad
haar ergste vijand binnen haar eigen muren heeft
doordat de valse broeders zo gevaarlijk zijn.
(beiden) Geef dat uw volk op aarde één van zin is,
(A) zodat wij, ledematen aan het lichaam van Christus,
één zijn in geloof en leven.
(beiden)  Sta ons bij in de laatste nood!
(T) Dan stormt de laatste vijand binnen,
die wil ons hart de troost ontnemen;
maar wees dan onze helper,
(beiden) breng ons van de dood naar het leven!

4. ARIA (B)
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
   Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
   Wehre dem Toben feindlicher Macht,
   Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!


Stort neer, opgezwollen trots!
Vernietig wat die heeft bedacht!
Laat de afgrond hem plotseling verslinden,
bestrijd het woeden van de vijandige macht,
laat haar verlangen nooit vervuld worden!
5. RECITATIEF (T)
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Daß du vor deine Kirche wachst,
Daß du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluß beschieden.


Dan openbaren zich uw woord en uw waarheid
en wordt stralend duidelijk
dat u uw kerk bewaakt,
dat u de leer van het heilige woord
tot zegen vruchtbaar maakt;
En wanneer u zich als helper tot ons wilt wenden,
dan zal in vrede
de overvloed aan zegen ons toevallen.
6. KORAAL
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Gib unsern Fürstn und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Daß wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Schenk ons genadig vrede,
o God, in onze tijd;
er is immers niemand anders
die voor ons zou kunnen vechten
dan u alleen, onze God.

Geef onze vorsten en alle overheid
vrede en goed bestuur,
zodat wij onder hen
een kalm en stil leven kunnen leiden
in alle godvrezendheid en deugdzaamheid.
Amen.

(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel