CANTATE Tritt auf die Glaubensbahn (BWV 152)

1. SINFONIA

2. ARIA (B)
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran,
tritt auf die Glaubensbahn!


Betreed de baan van het geloof,
God heeft de steen gelegd
die Sion bevestigt en draagt,
Mens, stoot je daar niet aan,
betreed de baan van het geloof!

3. RECITATIEF (B)
Der Heiland ist gesetzt
in Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt,
ja, über ihn zur Höllen fällt,
weil sie boshaftig an ihn rennet
und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet.
Doch selig ist ein auserwählter Christ,
der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
weil er dadurch Heil und Erlösung findet.


De Heiland is gesteld
tot een val en opstanding in Israël.
Het is niet de schuld van de edele steen
als de boze wereld zich zo hard aan hem stoot,
ja, door hem in de hel stort,
omdat ze kwaadaardig tegen hem op botst
en Gods gunst en genade niet onderkent.
Maar zalig is een uitverkoren christen,
die op deze hoeksteen zijn geloof baseert,
want daardoor vindt hij heil en verlossing.

4. ARIA (S)
Stein, der über alle Schätze,
hilf, daß ich zu aller Zeit
durch den Glauben auf dich setze
meinen Grund der Seligkeit
und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze,
hilf, daß ich zu aller Zeit
durch den Glauben auf dich setze
meinen Grund der Seligkeit!


O steen, boven alle schatten verheven,
help mij om altijd
door het geloof
mijn zaligheid op u te baseren
en mij niet aan u te stoten.
O steen, boven alle schatten verheven,
help mij om altijd
door het geloof
mijn zaligheid op u te grondvesten!

5. RECITATIEF (B)
Es ärgre sich die kluge Welt,
daß Gottes Sohn
verläßt den hohen Ehrenthron,
daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
muß vor des Höchsten Rat
zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
kann die Vernunft doch nicht ergründen;
die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.



Laat de verstandige wereld zich maar ergeren
dat Gods zoon
de hoge eretroon verlaat,
dat hij het kleed van vlees en bloed aantrekt
en wil lijden tussen de mensen.
De grootste wijsheid van deze aarde
moet voor het plan van de Allerhoogste
de grootste dwaasheid worden.
Wat God heeft besloten
kan het verstand toch niet doorgronden;
het is een blinde leider die de blinden van geest misleidt.

6. ARIA / DUET (S, B)
(Seele (S), Jesus (B)
(S) Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
(B) Du mußt dich verleugnen  und alles verlassen!
(S) Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
(B) Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
(S) Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
(B) Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
(S) Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
(B) Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.



(S) Hoe moet ik u, liefste der zielen, omhelzen?
(B) Verloochen jezelf en verlaat alles!
(S) Hoe moet ik het eeuwige licht herkennen?
(B) Erken mij in het geloof en erger je niet!
(S) Kom, leer mij, Heiland, de aarde versmaden!
(B) Kom, ziel, ga door het lijden naar de vreugde!
(S) Ach, trek aan mij, liefste, dan zal ik u volgen!
(B) Ik schenk je de kroon na ellende en smaad.

(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel