J.S. BACH: CANTATE Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem (BWV 159)

1. Arioso B en Recitatief A
Bas
Sehet!
Alt
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?
Bas
Wir gehn hinauf
Alt
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!
Bas
Gen Jerusalem.
Alt
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollt zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.


Kijk!

Kom, zie toch eens, mijn geest,
waar gaat jouw Jezus heen?

Wij gaan omhoog

O zware tocht! omhoog?
O geweldige berg van mijn zonden:
hoe moeizaam zult u moeten klimmen!

Naar Jeruzalem.

Ach, ga toch niet!
Uw kruis is al voor u opgericht,
waar u zult doodbloeden;
hier zoekt men gesels, daar bindt men twijgen,
de boeien wachten u;
ach, ga er zelf toch niet heen!
Maar als u niet ging,
dan zou ik zelf niet naar Jeruzalem,
maar helaas, naar de hel moeten gaan.



2. Aria A en Koraal S
Ich folge dir nach
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Durch Speichel und Schmach;
Von dir will ich nicht gehen,
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Bis dir dein Herze bricht.
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Und wenn du endlich scheiden musst,
Alsdenn will ich dich fassen,
Sollst du dein Grab in mir erlangen.
In meinen Arm und Schoß.

Ik volg u na
   Ik wil hier bij u zijn
   veracht mij toch niet!
dwars door bespuwing en smaad heen;
   Ik wil u niet verlaten
aan het kruis wil ik u nog omarmen
   tot uw hart breekt.
u laat ik niet los,
   Als uw hoofd verbleekt
   in de laatste doodsteek,
en als gij eindelijk moet sterven,
   dan wil ik u vasthouden
dan moet u in mij begraven worden.
   in mijn armen en schoot.


3. Recitatief T
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

Nu wil ik
om u, mijn Jezus,
in mijn eigen hoekje treuren;
laat de wereld maar
het gif der wellust nuttigen,
ik laaf mij aan mij tranen.
en ik zal niet
naar een vreugde verlangen
voordat mijn aangezicht
u zal aanschouwen in de heerlijkheid,
voordat ik door u verlost ben;
dan zal ik mij met u verkwikken.


4. Aria B
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Es ist vollbracht,
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

Het is volbracht,
het lijden is voorbij,
wij zijn als zondaren
gerechtvaardigd in God.
Het is volbracht,
nu wil ik mij haasten
om Jezus mijn dank te brengen.
Wereld, goedenacht!
Het is volbracht!


5. Koraal
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.


Jezus, uw lijden
is voor mij louter vreugde,
uw wonden, kroon en hoon
zijn de weide voor mijn hart;
mijn ziel gaat over rozen
wanneer ik eraan denk,
dat u mij daardoor een plaats
in de hemel wilt schenken.

(Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw)