CANTATE Singet dem Herrn ein neues Lied (BWV 190)

1. KOOR
»Singet dem Herrn ein neues Lied!
Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen,
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
   Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
   Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja!«

Zingt de Heer een nieuw lied!
De gemeente der heiligen moet hem loven!
Looft hem met tamboerijn en reidans,
looft hem met snarenspel en fluit!
Heer God, u loven wij!
Alles wat adem heeft, love de Heer!
Heer God, wij danken u!
Halleluja!

2. KORAAL en RECITATIEF (B, T, A)
Herr Gott, dich loben wir!
(B) daß du mit diesem neuen Jahr
uns neues Glück und neuen Segen schenkest
und noch in Gnaden an uns denkest.
Herr Gott, wir danken dir!
(T) daß deine Gütigkeit
in der vergangnen Zeit
das ganze Land und unsre werte Stadt
vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat.
Herr Gott, dich loben wir!
(A) denn deine Vatertreu
hat noch kein Ende,
sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir,
barmherzger Gott, dafür
in Demut unsre Hände
und sagen lebenslang
mit Mund und Herzen Lob und Dank.
Herr Gott, wir danken dir!


Heer God, u loven wij,
dat u ons met dit nieuwe jaar
nieuw geluk en nieuwe zegen schenkt
en nog steeds in genade aan ons denkt.
Heer God, wij danken u,
dat uw goedheid
de afgelopen tijd
het hele land en onze dierbare stad
heeft bewaard voor duurte, pest en oorlog.
Heer God, u loven wij,
want aan uw vadertrouw
is nog geen eind gekomen,
die wordt bij ons nog elke morgen vernieuwd.
Daarom vouwen wij daarvoor,
barmhartige God,
deemoedig onze handen
en zeggen wij ons leven lang
met mond en hart lof en dank.
Heer God, wij danken u!

3. ARIA (A)
Lobe, Zion, deinen Gott,
lobe deinen Gott mit Freuden,
auf! erzähle dessen Ruhm,
der in seinem Heiligtum
fernerhin dich als dein Hirt
will auf grüner Auen weiden.


Loof uw God, Sion,
loof uw God met vreugde,
kom, vertel van zijn roem,
van hem die u in zijn heiligdom
als uw herder
zal blijven weiden in groene velden.

4. RECITATIEF (B)
Es wünsche sich die Welt,
was Fleisch und Blute wohlgefällt;
nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
dies eine hätt ich gern,
daß Jesus, meine Freude,
mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
und meiner Seelen bestes Teil,
mich als ein Schäflein seiner Weide
auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
der mir den Weg zum Leben weist,
regier und führe mich auf ebner Bahn,
so fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an.


Laat de wereld maar verlangen
naar wat aangenaam is voor vlees en bloed;
ik vraag maar één ding van de Heer,
dit ene wil ik graag:
dat Jezus, mijn vreugde,
mijn trouwe herder, mijn troost en heil
en het beste deel van mijn ziel,
mij als een schaapje van zijn kudde
ook dit jaar wil beschermen
en mij nooit uit zijn armen wil laten vallen.
Moge zijn goede geest,
die mij de weg naar het leven wijst,
arioso: regeren en mij over een effen pad leiden,
dan begin ik dit jaar in Jezus' naam.

5. ARIA / DUET (T, B)
Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut.


Jezus moet mijn alles zijn,
Jezus moet mijn begin blijven,
Jezus is mijn vreugdelicht,
aan Jezus wil ik mij wijden.
Jezus helpt mij door zijn bloed,
Jezus maakt mijn einde goed.

6. RECITATIEF (T)
Nun, Jesus gebe,
daß mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
er segne beides, Stamm und Zweige,
auf daß ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
er segne alle treue Lehrer,
er segne seines Wortes Hörer;
er segne Rat und Richterstuhl;
er gieß auch über jedes Haus
in unsrer Stadt die Segensquellen aus;
er gebe, daß aufs neu
sich Fried und Treu
in unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen.


Nu, Jezus, geef
dat met het nieuwe jaar ook uw gezalfde mag leven;
zegen zowel stam als takken,
zodat hun geluk tot in de wolken opstijgt.
Jezus, zegen kerk en school,
zegen alle trouwe leraren,
zegen hen die naar uw woord luisteren,
zegen de raad en de rechterstoel.
Stort ook over elk huis
in onze stad de zegen uit;
geef dat opnieuw
vrede en trouw
binnen onze grenzen elkaar kussen.
Dan leven wij dit hele jaar in zegen.

7. KORAAL
Laß uns das Jahr vollbringen
zu Lob dem Namen dein,
daß wir demselben singen
in der Christen Gemein;
wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand,
erhalt deine lieben Christen
und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
gib Fried an allem Ende;
gib unverfälscht im Lande
dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
hier und an allem Ort!



Laat ons het jaar volbrengen
tot eer van uw naam,
zodat wij die naam toezingen
in de gemeente van christenen.
Wil ons leven verlengen
door uw almachtige hand,
bewaar uw lieve christenen
en ons vaderland!
Stuur ons uw zegen,
geef vrede aan het eind;
geef in het land onvervalst
uw zaligmakende woord.
Maak de huichelaars te schande,
hier en overal!

(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel