Cantate Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet (BWV 57)

1. Aria (B)
»Selig ist der Mann,
der die Anfechtung erduldet;
denn nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen.«


Gelukkig is de mens
die in de beproeving staande blijft;
want wanneer hij de proef heeft doorstaan,
zal hij de kroon des levens ontvangen. (Jacobus 1:12)
2. RECITATIEF (S)
Ach! dieser süße Trost
erquickt auch nur mein Herz,
das sonst in Ach und Schmerz
sein ewig Leiden findet,
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
bei tausend rauhen Wölfen leben;
ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
und muß mich ihrer Wut
und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
nicht Trost von dir,
so müßte Mut und Herze brechen
und voller Trauren sprechen:


Ach, deze zoete troost
verkwikt ook mijn hart,
dat anders eeuwig moet lijden
in ach en wee
en als een worm in zijn eigen bloed kronkelt.
Ik moet als een schaap
tussen duizend ruwe wolven leven,
ik ben een volkomen verlaten lam
en moet mij overgeven aan
hun woede en wreedheid.
Wat Abel eens overkwam,
doet ook mij in deze stroom van tranen uitbarsten.
Ach, Jezus, als ik nu
niet wist dat U mij troostte,
dan zou ik de moed verliezen en mijn hart zou breken
en vol droefheid moeten spreken:
3. ARIA (S)
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
so hätt ich mehr als Höllennot.


Ik zou de dood willen, de dood,
als u, mijn Jezus, mij niet liefhad.
Ja, als u mij ook nog bedroefd zou maken,
zou ik meer dan hellenood lijden.
4. RECITATIEF (B, S)
(B) Ich reiche dir die Hand
und auch damit das Herze.
(S) Ach! süßes Liebespfand,
du kannst die Feinde stürzen
und ihren Grimm verkürzen.


(B) Ik reik u mijn hand
en daarmee ook mijn hart.
(S) Ach, zoet liefdespand,
U kunt mijn vijanden ten val brengen
en hun woede wegnemen.

5. ARIA (B)
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
die dich nur stets bei mir verklagen,
drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
die Sonne wird noch helle scheinen,
die dir itzt Kummerwolken weist.


Ja, ja, ik kan de vijanden verslaan
die u steeds bij mij aanklagen
daarom: bedaar, benauwde geest.
Benauwde geest, stop met huilen.
De zon, nu nog bedekt door wolken van verdriet,
zal helder gaan schijnen.
6. RECITATIEF (B, S)
(B) In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
dies will ich dir einst ewig geben.
(S) Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
ach striche mir der Wind
schon über Gruft und Grab,
so könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
und auf den Schall der Engel hoffen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
du magst mir Gruft und Grab,
und meinen Jesum zeigen.


(B) In Mijn schoot liggen rust en leven,
die wil ik u eens voor eeuwig geven.
(S) Ach, Jezus, was ik maar vast bij u,
ach, streek de wind maar vast
over mijn groeve en graf,
dan kon ik alle nood overwinnen.
Gelukkig zij die in de doodkist liggen
en hopen op het geschal van de engelen!
Ach, Jezus, doe toch voor mij
net zoals toen voor Stefanus, de hemel open!
Mijn hart is al bereid
om naar U op te stijgen.
Kom, kom, gelukkige tijd!
Toon mij groeve en graf
en mijn Jezus.
7. ARIA (S)
Ich ende behende mein irdisches Leben,
mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
hier hast du die Seele, was schenkest du mir?


Ik beëindig weldra mijn aardse leven,
ik verlang nu met vreugde heen te gaan.
Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen,
hier hebt u mijn ziel, wat schenkt u mij?
8. KORAAL
Richte dich, Liebste,
nach meinem Gefallen und gläube,
daß ich dein Seelenfreund
immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.

Voeg u, liefste,
naar mijn welgevallen, en geloof
dat ik voor altijd en eeuwig
uw zielsvriend blijf,
die u vreugde schenkt
en u uit uw gemartelde lichaam haalt
en naar de hemel brengt.

(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel