| J. S. BACH: Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 69a) | |
| 1. Koor |
|
| Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! |
Loof de Heer, mijn ziel, en vergeet niet één van zijn weldaden! |
| 2. Recitatief S | |
| Ach, dass ich tausend Zungen
hätte! Ach wäre doch mein Mund Von eitlen Worten leer! Ach, dass ich gar nichts redte, Als was zu Gottes Lob gerichtet wär! So machte ich des Höchsten Güte kund; Denn er hat lebenslang so viel an mir getan, Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann. |
Ach, had ik maar duizend tongen!
Ach, was mijn mond maar leeg van ijdel gepraat! Ach, sprak ik maar niets anders dan tot Gods lof. Dan verkondigde ik de goedheid van de Allerhoogste; want Hij heeft mijn leven lang zoveel voor mij gedaan, dat ik Hem in eeuwigheid niet genoeg kan danken. |
| 3. Aria T |
|
| Meine Seele, Auf, erzähle, Was dir Gott erwiesen hat! Rühmet seine Wundertat, Laßt ein gottgefällig Singen Durch die frohen Lippen dringen! |
Mijn ziel, vertel op, wat God u betoond heeft! Roem zijn wonderdaden,
laat een aan God behagelijk zingen
van uw lippen
komen! |
| |
|
| 4.
Recitatief A |
|
| Gedenk ich nur zurück, Was
du, mein Gott, von zarter Jugend an bis diesen Augenblick An mir getan, So kann ich deine Wunder, Herr, So wenig als die Sterne zählen. Vor deine Huld, die du an meiner Seelen noch alle Stunden tust, Indem du nur von deiner Liebe ruhst, Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn. Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm Zu deinem Preis und Ruhm. Ach! sei mir nah Und sprich dein kräftig Hephata, So wird mein Mund voll Dankens sein. |
Gedenk ik, wat Gij, mijn God, van kinds af tot aan dit moment aan mij gedaan hebt, dan kan ik uw wonderen, Heer, niet tellen, evenmin als de sterren. Voor uw genade, die Gij nog elk uur bewijst aan mijn ziel, doordat Gij louter liefde zijt, kan ik U niet genoeg danken. Mijn mond is zwak, mijn tong stom, niet bij machte om U te prijzen en te roemen. Ach, wees mij nabij en spreek een krachtig Effatha, dan zal mijn mond vol dank zijn. |
| 5. Aria B |
|
| Mein Erlöser und Erhalter, Nimm mich stets in Hut und Wacht! Steh mir bei in Kreuz und Leiden, Alsdenn singt mein Mund mit Freuden: Gott hat alles wohlgemacht! |
Mijn verlosser en behouder, neem mij steeds in uw hoede en waak! Sta mij bij in kruis en lijden, dan zingt mijn mond met vreugde: God heeft alles welgedaan! |
| 6. Koraal | |
| Was Gott tut, das ist wohlgetan, Darbei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben: So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten. Drum lass ich ihn nur walten. |
Wat God doet dat is welgedaan, daar wil ik het op houden. Al drijven nood, dood en ellende mij op ruwe wegen: Dan zal God mij heel vaderlijk in zijn armen houden. Daarom laat ik Hem maar besturen. |
vertaling: Leo de Leeuw