1. KOOR Lobet Gott in seinen Reichen, Preiset ihn in seinen Ehren, Rühmet ihn in seiner Pracht! Sucht sein Lob recht zu vergleichen, Wenn ihr mit gesamten Chören Ihm ein Lied zu Ehren macht! |
Loof God in zijn rijk prijs hem in zijn eer, roem hem in zijn pracht! Probeer zijn lof recht te doen als u met alle koren een lied zingt tot zijn eer! |
2.
RECITATIEF EVANGELIST (T) "Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen." |
'Jezus hief zijn handen op en zegende zijn discipelen. En terwijl hij hen zegende, ging hij van hen heen.' |
3.
RECITATIEF (B) Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah? Ach, ist denn schon die Stunde da, Da wir dich von uns lassen sollen? Ach, siehe, wie die heißen Tränen Von unsern blassen Wangen rollen, Wie wir uns nach dir sehnen, Wie uns fast aller Trost gebricht. Ach, weiche doch noch nicht! |
Ach Jezus, is uw afscheid al zo dichtbij? Ach, is het uur al aangebroken dat wij u moeten laten gaan? Ach, zie hoe de hete tranen van onze bleke wangen rollen, hoe wij naar u verlangen, hoe ons bijna alle troost ontbreekt, ach, verlaat ons toch nog niet! |
4. ARIA (A) Ach bleibe doch, mein liebstes Leben, Ach fliehe nicht so bald von mir! Dein Abschied und dein frühe Scheiden Bringt mir das allergrößte Leiden, Ach ja, so bleibe doch noch hier; Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. |
Ach, blijf toch, mijn liefste leven, ach, vlucht niet zo snel van mijn weg! Uw afscheid en uw vroege vertrek brengen mij groot verdriet. Ach ja, blijft toch nog hier, anders word ik geheel door pijn omsloten. |
5.
RECITATIEF EVANGELIST (T) "Und ward aufgehaben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes." |
'En hij werd voor hun ogen opgeheven en voer ten hemel, een wolk nam hem weg zodat ze hem niet meer zagen, en hij zit aan de rechterhand van God.' |
6. KORAAL Nun lieget alles unter dir, Dich selbst nur ausgenommen; Die Engel müssen für und für Dir aufzuwarten kommen. Die Fürsten stehn auch auf der Bahn Und sind dir willig untertan; Luft, Wasser, Feuer, Erden Muß dir zu Dienste werden. |
Nu ligt alles onder u, uitgezonderd uzelf; de engelen moeten u voortdurend komen bedienen; ook de vorsten staan gereed en zijn u gewillig dienstbaar lucht, water, vuur en aarde moeten u dienen. |
7a.
RECITATIEF EVANGELIST (T) "Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten: TWEE MANNEN (T, B) Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren." 7b. RECITATIEF (A) Ach ja! so komme bald zurück: Tilg einst mein trauriges Gebärden, Sonst wird mir jeder Augenblick Verhaßt und Jahren ähnlich werden. 7c. RECITATIEF EVANGELIST (T) "Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude." |
'En terwijl zij hem nakeken terwijl hij ten hemel voer, en zie, daar stonden twee mannen bij hen in witte gewaden, die zeiden: O mannen van Galilea, wat staan jullie naar de hemel te kijken? Deze Jezus, die uit jullie midden in de hemel is opgenomen, zal op dezelfde wijze terugkomen als jullie hem naar de hemel hebben zien gaan.' Ach ja, kom snel terug: Maak een einde aan mijn droevige gedrag, anders haat ik elk ogenblik en lijkt het wel jaren. 'Maar zij aanbaden hem, draaiden zich om naar Jeruzalem vanaf de Olijfberg, die dichtbij Jeruzalem ligt, op een sabbatsreis afstand; en ze keerden terug naar Jeruzalem met grote vreugde.' |
8. ARIA (S) Jesu, deine Gnadenblicke Kann ich doch beständig sehn. Deine Liebe bleibt zurücke, Daß ich mich hier in der Zeit An der künftgen Herrlichkeit Schon voraus im Geist erquicke, Wenn wir einst dort vor dir stehn. |
Jezus, ik kan uw genadige blikken immers voortdurend zien. Uw liefde blijft hier achter, zodat ik hier bij voorbaat in de geest geniet van de toekomstige heerlijkheid wanneer wij eens daar voor u zullen staan. |
9. KORAAL Wenn soll es doch geschehen, Wenn kömmt die liebe Zeit, Daß ich ihn werde sehen In seiner Herrlichkeit? Du Tag, wenn wirst du sein, Daß wir den Heiland grüßen, Daß wir den Heiland küssen? Komm, stelle dich doch ein! |
Wanneer zal het toch gebeuren, wanneer komt die dierbare tijd dat ik hem zal zien in zijn heerlijkheid? O dag, wanneer zul je komen, waarop wij de Heiland begroeten, waarop wij de Heiland kussen? Kom, breek toch aan! |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |