1. KOOR Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Willen; Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille; Wie Gott mir verheißen hat, Der Tod ist mein Schlaf worden. |
In vrede en met vreugde ga ik heen naar Gods wil, mijn hart en zinnen zijn getroost, zacht en stil. Zoals God mij heeft beloofd: de dood is mij een slaap geworden. |
2. ARIA (A) Ich will auch mit gebrochnen Augen Nach dir, mein treuer Heiland, sehn. Wenngleich des Leibes Bau zerbricht, Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben Und lässet mir kein Leid geschehn. |
Ook met gebroken ogen wil ik naar u, mijn trouwe Heiland, zien. Ook al breekt het bouwsel van mijn lichaam stuk, toch storten mijn hart en mijn hoop niet ineen. Mijn Jezus houdt mij in het oog wanneer ik sterf en laat geen kwaad over mij komen. |
3. RECITATIEF + KORAAL (B) O Wunder, daß ein Herz Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft und gar des Todes Schmerz Sich nicht entsetzet! Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn, Der treue Heiland, Der auf dem Sterbebette schon Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, Den du mich, Herr, hast sehen lahn, Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; Und machst bekannt Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge Daß er sei das Leben und Heil, Der Menschen Trost und Teil, Ihr Retter vom Verderben Im Tod und auch im Sterben. |
O wonder, dat een hart oog in oog met het door het vlees gehate graf en al helemaal tegenover de smart van de dood, niet ontsteld raakt! Dat is het werk van Christus, waarlijk Gods zoon, de trouwe Heiland, die op het sterfbed al de geest met hemelse heerlijkheid verrukt. Hem hebt u, Heer, mij laten zien, toen in de volheid van de tijd het heil van de Heer door een gelovige arm werd aanvaard en u hebt bekend gemaakt – u de verheven God, schepper van alle dingen – dat hij het leven en het heil is, de troost van de mensen, één van hen, hun redder van ’t verderf in de dood en ook in het sterven. |
4. ARIA (T, B) Ein unbegreiflich Licht erfüllt Den ganzen Kreis der Erden. Es schallet kräftig fort und fort Ein höchst erwünscht Verheißungswort: Wer glaubt, soll selig werden. |
Een niet te vatten licht vervult het hele wereldrond. En almaar voort weerklinkt met kracht een beloftewoord, zo diep verlangd: alwie gelooft zal zalig worden. |
5. RECITATIEF (A) O unerschöpfter Schatz der Güte, So sich uns Menschen aufgetan: Es wird der Welt, So Zorn und Fluch auf sich geladen, Ein Stuhl der Gnaden Und Siegeszeichen aufgestellt, Und jedes gläubige Gemüte Wird in sein Gnadenreich geladen. |
O onuitputtelijke schat van goedheid, die voor ons mensen is blootgelegd: voor de wereld, die toorn en vloek op zich heeft geladen, wordt een troon van genade opgericht, een overwinningsteken klaargelegd; en iedere gelovige ziel wordt naar zijn genaderijk genodigd. |
6. KORAAL Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
Hij is het heil, een zalig licht voor de volken, om te verlichten wie u niet kennen, en hen te weiden. Voor uw volk Israël is hij lof, roem, vreugde en verrukking. |
(Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |