1.
KOOR Herr Gott, dich loben alle wir Und sollen billig danken dir Für dein Geschöpf der Engel schon, Die um dich schwebn um deinen Thron. |
Heer God, wij allen prijzen u en wij moeten u danken voor uw schepselen de engelen, die om uw troon zweven. |
2. RECITATIEF (A) Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt, Wie Gott sich zu uns Menschen neigt, Der solche Helden, solche Waffen Vor uns geschaffen. Sie ruhen ihm zu Ehren nicht; Ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht', Daß sie, Herr Christe, um dich sein Und um dein armes Häufelein: Wie nötig ist doch diese Wacht Bei Satans Grimm und Macht? |
Hun heldere glans en hun grote wijsheid tonen hoe God zich over ons mensen heen buigt, doordat hij zulke helden, zulke wapenen voor ons heeft geschapen. Tot zijn eer rusten zij nooit, al hun ijver is er uitsluitend op gericht om u heen te zijn, Heer Christus, en om uw arme hoopje mensen: Hoe noodzakelijk is die bewaking niet nu Satan zo woedend en machtig is? |
3. ARIA (B) Der alte Drache brennt vor Neid Und dichtet stets auf neues Leid, Daß er das kleine Häuflein trennet. Er tilgte gern, was Gottes ist, Bald braucht er List, Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet. |
De oude draak brandt van nijd en verzint steeds nieuw lijden, om het kleine hoopje los te rukken. Hij zou graag verdelgen wat van God is, hij heeft listen nodig omdat hij rust noch duur kent. |
4. RECITATIEF (S, T) Wohl aber uns, daß Tag und Nacht Die Schar der Engel wacht, Des Satans Anschlag zu zerstören! Ein Daniel, so unter Löwen sitzt, Erfährt, wie ihn die Hand des Engels schützt. Wenn dort die Glut In Babels Ofen keinen Schaden tut, So lassen Gläubige ein Danklied hören, So stellt sich in Gefahr Noch itzt der Engel Hülfe dar. |
Maar gelukkig zijn wij, want dag en nacht waakt de engelenschaar om de aanval van Satan af te weren! Een Daniël die tussen leeuwen zit, ervaart dat de hand van de engel hem beschermt. Als daar het vuur in de brandende oven van Babel geen schade aanricht, laten gelovigen een danklied horen. Zo vertoont zich in gevaar ook nu nog de hulp van de engelen. |
5. ARIA (T) Laß, o Fürst der Cherubinen, Dieser Helden hohe Schar Immerdar Deine Gläubigen bedienen; Daß sie auf Elias Wagen Sie zu dir gen Himmel tragen. |
Laat, o vorst der Cherubijnen, de verheven schare van die helden altijd uw gelovigen van dienst zijn zodat zij hen op de wagen van Elia naar de hemel toe dragen. |
6. KORAAL Darum wir billig loben dich Und danken dir, Gott, ewiglich, Wie auch der lieben Engel Schar Dich preisen heut und immerdar. Und bitten dich, wollst allezeit Dieselben heißen sein bereit, Zu schützen deine kleine Herd, So hält dein göttlichs Wort in Wert. |
Daarom moeten wij u loven en uw eeuwig danken, God, zoals ook de schare van de lieve engelen u prijzen nu en in eeuwigheid. En wij vragen u, wilt u hen altijd opdragen bereid te zijn om uw kleine kudde te beschermen, dan houdt uw goddelijk woord zijn waarde. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |