1
Koor |
|
Ach Herr, mich armen
Sünder Straf nicht in deinem Zorn, Dein ernsten Grimm doch linder, Sonst ists mit mir verlorn. Ach Herr, wollst mir vergeben Mein Sünd und gnädig sein, Daß ich mag ewig leben, Entfliehn der Höllenpein. |
Ach heer, straf mij, arme
zondaar, niet in Uw toorn, verzacht toch Uw erge boosheid, anders ben ik verloren. Ach Heer, wil mij vergeven mijn zonden en mij genadig zijn, opdat ik eeuwig mag leven, ontkomen aan de hellepijn. |
2 Recitatief (tenor) |
|
Ach heile mich, du Arzt der
Seelen, Ich bin sehr krank und schwach; Man möchte die Gebeine zählen, So jämmerlich hat mich mein Ungemach, Mein Kreuz und Leiden zugericht; Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen, Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen. Der Seelen ist von Schrekken angst und bange; Ach, du Herr, wie so lange? |
Ach, maak mij beter, Gij
genezer van de zielen, ik ben erg ziek en zwak; men zou mijn beenderen wel kunnen tellen, zo vreselijk hebben mijn tegenspoed, mijn kruis en mijn lijden mij toegetakeld; mijn gezicht is helemaal gezwollen door tranen, die, als snelle stromen, van mijn wangen rollen. Mijn ziel is van ontsteltenis angstig en bang; ach Heer, waarom zo lang? |
3 Aria (tenor) |
|
Tröste mir, Jesu, mein
Gemüte, Sonst versink ich in den Tod, Hilf mir, hilf mir durch deine Güte Aus der großen Seelennot! Denn im Tod ist alles stille, Da gedenkt man deiner nicht. Liebster Jesu, ists dein Wille, So erfreu mein Angesicht! |
Troost, Jezus, mijn gemoed, anders zink ik weg in de dood, help mij, help mij door Uw goedheid uit mijn grote zielenood! Want in de dood is alles stil, daar denkt men niet aan U. Liefste Jezus, wanneer het Uw wil is, maak mijn gezicht dan blij. |
4 Recitatief (alt) |
|
Ich bin von Seufzen müde, Mein Geist hat weder Kraft noch Macht, Weil ich die ganze Nacht Oft ohne Seelenruh und Friede In großem Schweiß und Tränen liege. Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt, Denn meine Angst ist mannigfalt. |
Ik ben moe van het zuchten, mijn geest is zonder kracht of macht, omdat ik de hele nacht vaak zonder zielerust en vrede in zweet en tranen baad. Ik ga bijna dood van verdriet en ben door het treuren oud; want mijn angst is veelvoudig |
5 Aria (bas) |
|
Weicht, all ihr Übeltäter, Mein Jesus tröstet mich! Er läßt nach Tränen und nach Weinen Die Freudensonne wieder scheinen; Das Trübsalswetter ändert sich, Die Feinde müssen plötzlich fallen Und ihre Pfeile rückwärts prallen. |
Verdwijn allemaal,
boosdoeners, mijn Jezus geeft mij troost! Hij laat na tranen en geween de zon van vreugde weer schijnen. De tijden van beproeving veranderen, de vijanden moeten plotseling vallen, en hun pijlen moeten terugketsen. |
6 Koraal |
|
Ehr sei ins Himmels Throne Mit hohem Ruhm und Preis Dem Vater und dem Sohne Und auch zu gleicher Weis Dem Heilgen Geist mit Ehren In alle Ewigkeit, Der woll uns alln bescheren Die ewge Seligkeit. |
Ere zij op 's hemels troon met veel roem en lof de Vader en de Zoon, en ook op gelijke wijze de Heilige Geest met ere in alle eeuwigheid, die ons allen moge schenken de eeuwige zaligheid. |
(Nederlandse vertaling: Henk Pijlman) |