1. KOOR Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt, Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegengehn! |
Ontwaak, roept ons de stem toe van de wachters hoog op de trans, ontwaak, stad Jeruzalem! Het is middernacht; ze roepen ons toe met luide stem: Waar zijn jullie, wijze maagden? Haast je, de bruidegom komt! Sta op, pak de lampen! Halleluja! Maak je gereed voor de bruiloft, ga hem tegemoet! |
2.
RECITATIEF (T) Er kommt, er kommt, Der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen; Dort, sehet, kommt er hergegangen! |
Hij komt, hij komt, de bruidegom komt! Dochters van Sion, kom naar buiten, hij vertrekt vanuit de hoogte en haast zich naar het huis van jullie moeder. De bruidegom komt; als een ree, als een jong hert, springt hij over de heuvels en brengt jullie het bruiloftsmaal. Ontwaak, maak u op om de bruidegom te verwelkomen! Kijk, daar komt hij aan! |
3. ARIA/DUET (Seele (S),
Jesus (B)) (S): Wenn kömmst du, mein Heil? (B): Ich komme, dein Teil. (S): Ich warte mit brennendem Öle. (S, B): Eröffne/Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl! (S): Komm, Jesu! (B): Komm, liebliche Seele! |
Wanneer kom je, mijn heil? Ik kom, je deel. Ik wacht, mijn olie brandt. Open/Ik open de zaal voor het hemelse maal. Kom, Jezus! Kom, lieflijke ziel! |
4. KORAAL (T) Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn, Hosianna! Wir folgen all Zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. |
Sion hoort de wachters zingen, haar hart springt op van vreugde, ze ontwaakt en staat haastig op. Haar vriend daalt stralend uit de hemel neer, sterk van genade, machtig van waarheid, haar licht wordt helder, haar ster komt op. Kom, waardevolle kroon, heer Jezus, Gods zoon! Hosanna! Wij volgen allen naar de feestzaal en nemen deel aan het avondmaal. |
5. RECITATIEF (B) So geh herein zu mir, Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir von Ewigkeit vertraut! Dich will ich auf mein Herz, Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun die Angst, den Schmerz, Den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen. |
Kom dan binnen, mijn uitverkoren bruid! Ik ben met jou sinds eeuwigheid verbonden. Ik wil jou op mijn hart, op mijn arm als een zegel dragen en je bedroefde ogen doen oplichten. Vergeet nu, o ziel, de angst, de pijn, die je hebt moeten dulden. Op mijn linkerarm zul je rusten en mijn rechterhand zal je kussen. |
6. ARIA/DUET (Seele (S), Jesus (B)) (S): Mein Freund ist mein! (B): Und ich bin sein! (S, B): Die Liebe soll nichts scheiden! Ich will mit dir / du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein! |
Mijn vriend is de mijne, en ik ben de zijne, Liefde zal niets scheiden. Ik wil met jou / Je zult met mij temidden van de hemelse rozen vertoeven, waar vreugde in overvloed, waar gelukzaligheid zal zijn. |
7. KORAAL Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io io! Ewig in dulci jubilo. |
Gloria worde u toegezongen met mensen- en met engelentongen, met harpen, met cimbalen. Twaalf parels zijn de poorten, in uw stad zijn wij gezellen van de engelen hoog rondom uw troon. Geen oog heeft ooit gezien, geen oor heeft ooit gehoord zulke vreugde. Daarom juichen wij io, io!, eeuwig in dulci jubilo. |
Nederlandse vertaling: Alice Bij de Vaate |