CANTATE Süßer Trost, mein Jesus kömmt (BWV 151)


1. ARIA (S)
Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
denn mein liebster Gott hat mich
nun zum Himmel auserkoren.

Zoete troost, mijn Jezus komt,
Jezus wordt nu geboren.
Hart en ziel verheugen zich,
want mijn liefste God heeft mij
nu uitverkoren voor de hemel.

2. RECITATIEF (B)
Erfreue dich, mein Herz,
denn itzo weicht der Schmerz,
der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
den er so hoch und teuer hält,
auf diese Welt geschicket.
Er läßt den Himmelsthron
und will die ganze Welt
aus ihren Sklavenketten
und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.


Verheug je, mijn hart,
want nu verdwijnt de smart
die zo lang op je heeft gedrukt.
God heeft zijn liefste zoon
die hem zo lief en dierbaar is,
naar deze wereld gestuurd.
Hij verlaat de hemeltroon
en wil de hele wereld
bevrijden uit haar ketenen
en haar slavernij.
O prachtige daad!
God wordt een mens en wil op aarde
nog lager worden dan wij en nog veel armer.

3. ARIA (A)
In Jesu Demut kann ich Trost,
in seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
nur lauter Heil und Wohl bekannt,
ja, seine wundervolle Hand
will mir nur Segenskränze winden.


In de nederigheid van Jezus kan ik troost
en in zijn armoede rijkdom vinden.
Mij openbaart die geringe staat van hem
alleen maar heil en goedheid,
ja, zijn heerlijke hand
wil slechts zegenkransen voor mij vlechten.

4. RECITATIEF (T)
Du teurer Gottessohn,
nun hast du mir den Himmel aufgemacht
und durch dein Niedrigsein
das Licht der Seligkeit zuwege bracht!
Weil du nun ganz allein
des Vaters Burg und Thron
aus Liebe gegen uns verlassen,
so wollen wir dich auch
dafür in unser Herze fassen.


O dierbare Zoon van God,
nu hebt u voor mij de hemel opengedaan
en door uw gering-zijn
hebt u het licht van de zaligheid teweeggebracht.
Omdat u nu geheel alleen
de burcht en de troon van uw vader
hebt verlaten uit liefde voor ons,
willen wij u daarvoor ook
in ons hart sluiten.

5. KORAAL
Heut schleußt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
Der Cherub steht nicht mehr dafür
Gott sei Lob, Ehr und Preis!



Heden zet hij de deur
naar het schone paradijs weer open;
de Cherub staat er niet meer voor,
God zij lof, eer en prijs.

(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel