1. KORAAL Schau, lieber Gott, wie meine Feind, damit ich stets muß kämpfen, so listig und so mächtig seind, daß sie mich leichtlich dämpfen! Herr, wo mich deine Gnad nicht hält, so kann der Teufel, Fleisch und Welt mich leicht in Unglück stürzen. |
Kijk toch, lieve God, hoe mijn vijanden, met wie ik steeds moet vechten, zo listig en zo machtig zijn dat ze mij zomaar kunnen neerslaan! Heer, als uw genade mij niet behoedt, kunnen duivel, vlees en wereld mij gemakkelijk in het ongeluk storten. |
2. RECITATIEF (A) Mein liebster Gott, ach laß dichs doch erbarmen, ach hilf doch, hilf mir Armen! Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen, und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit in kurzer Zeit den Garaus völlig machen. |
Mijn liefste God, ach, ontferm u toch, ach, help toch, help mij, stakker die ik ben! Ik woon hier bij louter leeuwen en draken, en die willen mij met hun woede en grimmigheid in korte tijd volkomen van kant maken. |
3. ARIOSO (B) »Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.« |
"Vrees niet, ik ben met u. zwicht niet, ik ben uw God; ik sterk u, ik help u ook met de rechterhand van mijn gerechtigheid." |
4. RECITATIEF (T) Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh mir einen Trost in meinem Leiden zu. Ach, aber meine Plage vergrößert sich von Tag zu Tage, denn meiner Feinde sind so viel, mein Leben ist ihr Ziel, ihr Bogen wird auf mich gespannt, sie richten ihre Pfeile zum Verderben, ich soll von ihren Händen sterben; Gott! meine Not ist dir bekannt, die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle; hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele! |
Lieve God, tot mijn zielerust troost u mij weliswaar in mijn leed, ach, maar mijn ellende wordt dag na dag groter, want ik heb zoveel vijanden, ze hebben het op mijn leven gemunt, hun boog is in mijn richting gespannen, ze richten hun pijlen op mij om mij te gronde te richten, ik moet door hun handen sterven; God, mijn nood is u bekend, de hele wereld wordt mijn martelaarshol; help, helper, help! Red mijn ziel! |
5. KORAAL Und ob gleich alle Teufel dir wollten widerstehn, so wird doch ohne Zweifel Gott nicht zurücke gehn; was er ihm fürgenommen und was er haben will, das muß doch endlich kommen zu seinem Zweck und Ziel. |
Hoewel alle duivelen tegen je wilden strijden, zal toch zonder twijfel God zich niet terugtrekken; wat Hij zich heeft voorgenomen en wat Hij wil dat er gebeurt, dat moet ten slotte wel voltooid worden. |
6. ARIA (T) Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter, wallt, ihr Fluten, auf mich los! Schlagt, ihr Unglücksflammen, über mich zusammen, stört, ihr Feinde, meine Ruh, spricht mir doch Gott tröstlich zu: Ich bin dein Hort und Erretter. |
Raas maar, raas maar, o stormen van ellende, val maar op mij aan, o vloedgolven! Sla maar over mij heen, o ongeluksvlammen, verstoor mijn rust maar, o vijanden, want God spreekt mij toch troostend toe: Ik ben uw toevlucht en uw redder. |
7. RECITATIEF (B) Getrost! mein Herz, erdulde deinen Schmerz, laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken! Gott wird dich schon zu rechter Zeit erquicken; muß doch sein lieber Sohn, dein Jesus, in noch zarten Jahren viel größre Not erfahren, da ihm der Wüterich Herodes die äußerste Gefahr des Todes mit mörderischen Fäusten droht! Kaum kömmt er auf die Erden, so muß er schon ein Flüchtling werden! Wohlan, mit Jesu tröste dich, und glaube festiglich: Denjenigen, die hier mit Christo leiden, will er das Himmelreich bescheiden. |
Wees gerust, mijn hart, verdraag je pijn, laat je niet terneerslaan door je kruis! God zal je heus op het juiste moment verkwikken; zijn geliefde zoon, jouw Jezus, moest toen hij nog jong was nog veel meer ellende doorstaan toen de tiran Herodes hem met zijn moorddadige vuisten bedreigde met de dood, het grootste gevaar! Nauwelijks was hij op aarde of hij moest al een vluchteling worden! Welaan, troost je met Jezus en geloof vast: Aan hen die hier met Christus lijden zal hij het hemelrijk schenken. |
8. ARIA (A) Soll ich meinen Lebenslauf unter Kreuz und Trübsal führen, hört es doch im Himmel auf. Da ist lauter Jubilieren, daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden. |
Al moet ik mijn leven onder kruis en ellende leiden, in de hemel houdt het op, daar is alleen gejuich, daar verandert mijn Jezus het lijden in gelukzaligheid, in eeuwige vreugde. |
9. KORAAL 1. Drum will ich, weil ich lebe noch, das Kreuz dir fröhlich tragen nach; mein Gott, mach mich darzu bereit, es dient zum Besten allezeit! 2. Hilf mir mein Sach recht greifen an, daß ich mein Lauf vollenden kann, hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut, für Sünd und Schanden mich behüt! 3. Erhalt mein Herz im Glauben rein, so leb und sterb ich dir allein; Jesu, mein Trost, hör mein Begier, o mein Heiland, wär ich bei dir! |
1. Daarom wil ik terwijl ik nog leef met vreugde het kruis dragen zoals u dat deed; mijn God, maak mij daartoe bereid, het is altijd voor mijn bestwil! 2. Help mij te doen wat juist is, zodat ik mijn levensloop kan voltooien, help mij ook vlees en bloed te bedwingen, behoed mij voor zonde en schande! 3. Houd mijn hart zuiver in het geloof, dan leef en sterf ik alleen voor u; Jezus, mijn troost, hoor mijn verlangen, o mijn Heiland, was ik maar bij u! |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |