1. ARIA (T) Nur jedem das Seine! Muß Obrigkeit haben Zoll, Steuern und Gaben, man weigre sich nicht der schuldigen Pflicht! doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine. |
Ieder het zijne! Als de overheid tol, belasting en giften eist, moet men niet weigeren zijn plicht te doen! Maar het hart blijft van de Hoogste alleen. |
2. RECITATIEF (B) Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben; wir haben, was wir haben, allein von deiner Hand. Du, du hast uns gegeben Geist, Seele, Leib und Leben und Hab und Gut und Ehr und Stand! Was sollen wir denn dir zur Dankbarkeit dafür erlegen, da unser ganz Vermögen nur dein und gar nicht unser ist? Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt: Das Herze soll allein, Herr, deine Zinsemünze sein. Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld? Der Satan hat dein Bild daran verletzet, die falsche Münz ist abgesetzet. |
U bent, mijn God, de schenker van alle gaven; wat wij bezitten hebben wij uitsluitend uit uw hand ontvangen. U, u hebt ons gegeven geest, ziel, lichaam en leven en have en goed en eer en rang! Wat zouden wij u uit dankbaarheid daarvoor kunnen betalen, alles wat wij bezitten is immers alleen van u en geenszins van ons? Maar er is nog één ding dat u, God, behaagt: alleen ons hart, Heer, moet de munt zijn waarmee wij u betalen. Maar ach, is dat geen waardeloos geld? De Satan heeft uw beeltenis daarop beschadigd, er is een valse munt in omloop gebracht. |
3. ARIA (B) Laß mein Herz die Münze sein, die ich dir, mein Jesu, steure! Ist sie gleich nicht allzu rein, ach, so komm doch und erneure, Herr, den schönen Glanz bei ihr! Komm! arbeite, schmelz und präge, daß dein Ebenbild bei mir ganz erneuert glänzen möge! |
Laat mijn hart de munt zijn die ik u, mijn Jezus betaal! Ze is weliswaar niet al te zuiver, maar Heer, kom toch en vernieuw haar fraaie glans! Kom, werk, smelt en stempel, zodat uw evenbeeld bij mij geheel vernieuwd kan glanzen! |
4. RECITATIEF / DUET (S, A) Ich wollte dir, o Gott, das Herze gerne geben; der Will ist zwar bei mir, doch Fleisch und Blut will immer widerstreben. Dieweil die Welt das Herz gefangen hält, so will sie sich den Raub nicht nehmen lassen; jedoch ich muß sie hassen, wenn ich dich lieben soll. So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll; leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten, und mache mich zu einem rechten Christen. |
Ik wilde u, o God, graag mijn hart geven; de wil ís er wel, maar vlees en bloed verzetten zich altijd. Omdat de wereld mijn hart gevangen houdt wil ze zich de prooi niet laten afnemen; maar ik moet de wereld haten als ik u wil liefhebben. Vul dus mijn hart met uw genade, haal al het wereldse en alle lusten eruit weg, en maak van mij een ware christen. |
5. ARIA / DUET (S, A) Nimm mich mir und gib mich dir! Nimm mich mir und meinem Willen, deinen Willen zu erfüllen; gib dich mir mit deiner Güte, daß mein Herz und mein Gemüte in dir bleibe für und für. Nimm mich mir und gib mich dir! |
Ontneem mij mezelf en geef me aan u! Ontneem mij mezelf en mijn wil zodat ik uw wil kan vervullen; geef u aan mij met uw goedheid, zodat mijn hart en mijn gemoed voor altijd in u blijven. Ontmeem mij mezelf en geef me aan u! |
6. KORAAL Führ auch mein Herz und Sinn durch deinen Geist dahin, daß ich mög alles meiden, was mich und dich kann scheiden, und ich an deinem Leibe ein Gliedmaß ewig bleibe. |
Leid ook mijn hart en zin door uw geest zo dat ik alles mijd wat mij van u kan scheiden en ik eeuwig een lidmaat aan uw lichaam blijf. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |