1. ARIA (B) Tue Rechnung! Donnerwort, das die Felsen selbst zerspaltet, Wort, wovon mein Blut erkaltet! Tue Rechnung! Seele, fort! Ach, du mußt Gott wiedergeben seine Güter, Leib und Leben! Tue Rechnung! Donnerwort! |
Leg verantwoording af!, o donderwoord, dat zelfs de rotsen splijt, woord, waarvan mijn bloed verkilt! Maar de rekening op, o ziel, ach, je moet aan God zijn goederen, lijf en leven teruggeven. Maak de rekening op, o donderwoord! |
2. RECITATIEF (T) Es ist nur fremdes Gut, was ich in diesem Leben habe; Geist, Leben, Mut und Blut und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe, es ist mir zum Verwalten und treulich damit hauszuhalten von hohen Händen anvertraut. Ach! aber ach! mir graut, wenn ich in mein Gewissen gehe und meine Rechnungen so voll Defekte sehe! Ich habe Tag und Nacht die Güter, die mir Gott verliehen, kaltsinnig durchgebracht! Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen? Ich rufe flehentlich: Ihr Berge fallt! ihr Hügel, decket mich vor Gottes Zorngerichte und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
Het is niet mijn eigen goed dat ik in dit leven bezit; geest, leven, gemoed en bloed, ambt en stand zijn gaven van mijn God, die mij door hoge handen zijn toevertrouwd om ze te beheren en ze goed te besteden. Maar ach, ik huiver als ik mijn geweten bekijk en zie hoeveel tekorten er op mijn rekeningen staan! Ik heb dag en nacht de goederen die God mij heeft gegeven onverschillig verkwist! Hoe kan ik u ontvluchten, rechtvaardige God? Ik roep smekend: arioso: Bergen, val op mij, heuvels, bedek mij voor Gods toornige gericht en voor de bliksem van zijn aangezicht! |
3. ARIA (T) Kapital und Interessen, meine Schulden groß und klein müssen einst verrechnet sein. Alles, was ich schuldig blieben, ist in Gottes Buch geschrieben als mit Stahl und Demantstein. |
Kapitaal en rente, mijn schulden, groot en klein moeten eens vereffend worden. Alles wat ik schuldig ben staat in Gods boek geschreven als met staal en diamant. |
4. RECITATIEF (B) Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht! Tritt freudig vor Gericht! Und überführt dich dein Gewissen, du werdest hier verstummen müssen, so schau den Bürgen an, der alle Schulden abgetan! Es ist bezahlt und völlig abgeführt, was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben; des Lammes Blut, o großes Lieben! hat deine Schuld durchstrichen und dich mit Gott verglichen! Es ist bezahlt, du bist quittiert! Indessen, weil du weißt, daß du Haushalter seist, so sei bemüht und unvergessen, den Mammon klüglich anzuwenden, den Armen wohlzutun, so wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden, in Himmelshütten sicher ruhn. |
Maar, geschrokken hart, leef en versaag niet! Stel je vol vreugde onder het gericht, en als je geweten jou schuldig bevindt, dan zul je hier moeten zwijgen, kijk dan maar naar de borg die alle schulden heeft betaald! Het is betaald en volledig afgedragen wat jij, o mens, schuldig was; het bloed van het lam, o, wat een grote liefde, heeft je schuld doorgestreept en schoon schip gemaakt bij God. Het is betaald, je bent hem niets meer schuldig! Echter, omdat je weet dat je rentmeester bent, moet je ervoor zorgen en niet vergeten de mammon verstandig te gebruiken, de armen wel te doen, dan zul je, aan het eind van je tijd en je leven, veilig rusten in hemelse tenten. |
5. ARIA / DUET (S, A) Herz, zerreiß des Mammons Kette! Hände, streuet Gutes aus! Machet sanft mein Sterbebette, bauet mir ein festes Haus, das im Himmel ewig bleibet, wenn der Erden Gut zerstäubet. |
Hart, verbreek de ketenen van de mammon, handen, strooi goedheden uit! Maak mijn sterfbed zacht, bouw een stevig huis voor mij, dat in de hemel eeuwig blijft bestaan wanneer de aardse goederen zijn verstoven. |
6. KORAAL Stärk mich mit deinem Freudengeist, heil mich mit deinen Wunden, wasch mich mit deinem Todesschweiß in meiner letzten Stunden; und nimm mich einst, wenn dirs gefällt, in wahrem Glauben von der Welt zu deinen Auserwählten. |
Versterk mij met uw vreugdegeest, genees mij met uw wonden, was mij met uw doodszweet in mijn laatste uren; en neem mij eens, als u het wilt, in het ware geloof uit de wereld weg en neem mij op bij uw uitverkorenen. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |