1.
SINFONIA |
|
2. ARIOSO (A) Gott soll allein mein Herze haben. Zwar merk ich an der Welt, Die ihren Kot unschätzbar hält, Weil sie so freundlich mit mir tut, Sie wollte gern allein Das Liebste meiner Seelen sein. Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben: Ich find in ihm das höchste Gut. Wir sehen zwar auf Erden hier und dar Ein Bächlein der Zufriedenheit, Das von des Höchsten Güte quillet; Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet, Da schöpf ich, was mich allezeit Kann sattsam und wahrhaftig laben: Gott soll allein mein Herze haben. |
God alleen mag mijn hart bezitten! Wel merk ik aan de wereld, die haar slijk van onschatbare waarde acht, doordat zij zo aardig tegen mij doet, dat zij graag alléén mijn zielsgeliefde zou willen zijn. Maar neen! God alleen mag mijn hart bezitten: in Hèm vind ik het hoogste goed. Weliswaar zien wij hier en daar op aarde een beekje van tevredenheid, dat opwelt uit de goedheid van de Allerhoogste, maar God is de bron, waaruit het water in stromen vloeit; daaruit schep ik wat mij te allen tijde voldoende en waarachtig laven kan. God alleen mag mijn hart bezitten! |
3. ARIA (A) Gott soll allein mein Herze haben, Ich find in ihm das höchste Gut. Er liebt mich in der bösen Zeit Und will mich in der Seligkeit Mit Gütern seines Hauses laben. |
God alleen mag mijn hart bezitten! in Hèm vind ik het hoogste goed. Hij heeft mij lief in kwade tijden en wil mij in Zijn heerlijkheid met goederen uit Zijn huis vervullen. |
4. RECITATIEF (A) Was ist die Liebe Gottes? Des Geistes Ruh, Der Sinnen Lustgenieß, Der Seele Paradies. Sie schließt die Hölle zu, Den Himmel aber auf; Sie ist Elias Wagen, Da werden wir in Himmel nauf In Abrahms Schoß getragen. |
Wat houdt Gods liefde in? Rust voor de geest, genot voor de zinnen, het paradijs voor de ziel! Zij sluit de hel, maar doet de hemel open; zij is de wagen van Elia, waarin wij naar de hemel gedragen worden tot in Abrahams schoot. |
5. ARIA (A) Stirb in mir, Welt und alle deine Liebe, Daß die Brust Sich auf Erden für und für In der Liebe Gottes übe; Stirb in mir, Hoffart, Reichtum, Augenlust, Ihr verworfnen Fleischestriebe, Stirb in mir! |
Sterf in mij, wereld, met al je liefde, zodat mijn hart zich op aarde steeds meer in de liefde van God kan oefenen! Sterf in mij, hoogmoed, rijkdom, begeerte van de ogen, verachtelijke vleselijke driften, sterf in mij! |
6. RECITATIEF (A) Doch meint es auch dabei Mit eurem Nächsten treu! Denn so steht in der Schrift geschrieben: Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
Maar heb daarbij ook het beste voor met uw naaste, want zó staat het geschreven in de Schrift: Gij zult God en de naaste liefhebben. |
7. KORAAL Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst, Laß uns empfinden der Liebe Brunst, Daß wir uns von Herzen einander lieben Und in Friede auf einem Sinn bleiben. Kyrie eleis. |
O zoete liefde, schenk ons uw gunst, doe ons de hartstocht der liefde ervaren, opdat wij elkaar van harte liefhebben en in vrede eensgezind blijven. Kyrieleis. |
(Nederlandse vertaling: Henk Beindorff |