1.
Aria
(A) Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, dich kann man nicht bei Höllensünden, wohl aber Himmelseintracht finden; du stärkst allein die schwache Brust. Drum sollen lauter Tugendgaben in meinem Herzen Wohnung haben. |
Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt, men vindt jou niet bij zonden der hel, maar wel waar hemelse harmonie heerst; jij alleen maakt het zwakke gemoed krachtig. Daarom moeten louter gaven van deugdzaamheid in mijn hart wonen. |
2.
Recitativo (A) Die Welt, das Sündenhaus, bricht nur in Höllenlieder aus und sucht durch Hass und Neid des Satans Bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, der oft die Unschuld tödlich trifft, und will allein von Racha sagen. Gerechter Gott, wie weit ist doch der Mensch von dir entfernet; du liebst, jedoch sein Mund macht Fluch und Feindschaft kund und will den Nächsten nur mit Füßen treten. Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
De wereld, dat huis van de zonde, barst enkel uit in helse liederen en streeft ernaar door haat en nijd zelf sprekend beeld van Satan te zijn. Haar mond is vol van addergif, dat vaak onschuldigen dodelijk treft en alleen ‘racha’ [‘nietsnut’] wil roepen. Rechtvaardige God, hoe ver is toch de mens van U vervreemd; Gij enkel liefde – maar zijn mond braakt vloeken uit en vijandschap en wil de naaste alleen maar vertrappen. Ach! wie kan deze schuld met bidden delgen? |
3
Aria (A) Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein; ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, wenn sie allein mit rechten Satansränken dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
Wat heb ik toch verdriet van die verdorven harten, die U, mijn God, zozeer mishagen; ik huiver heus en ik voel duizend pijnen, wanneer zij zich enkel in wraak en haat verlustigen. Rechtvaardige God, wat moet er in U omgaan, wanneer zij alleen maar met ware satanslisten uw strikte geboden zo grof bespotten. Ach! ongetwijfeld hebt U gedacht: Wat heb ik toch verdriet van die verdorven harten, |
4.
Recitativo (A) Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen, wenn man nur Hass und Ungemach vor seine Liebe sieht? Doch, weil ich auch den Feind wie meinen besten Freund nach Gottes Vorschrift lieben soll, so flieht mein Herze Zorn und Groll und wünscht allein bei Gott zu leben, der selbst die Liebe heißt. Ach, eintrachtvoller Geist, wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
Wie zou daarom hier graag leven, wanneer je enkel haat en tegenwerking ziet als antwoord op Gods liefde? Maar omdat ik ook mijn vijand zoals mijn beste vriend naar Gods verordening moet liefhebben vlucht mijn hart weg van woede en wrok en verlangt alleen bij God te leven, die de Liefde zelve is. Ach, ziel, vervuld van harmonie, wanneer toch zal Hij jou zijn hemelse Sion geven? |
5.
Aria (A) Mir ekelt mehr zu leben, drum nimm mich, Jesu, hin! Mir graut vor allen Sünden, laß mich dies Wohnhaus finden, wo selbst ich ruhig bin. |
Ik walg ervan nog langer te leven, Neem mij, Jezus, daarom weg! Ik gruw van alle zonden. Laat mij die woonstee vinden, waar ik in vrede leven kan. |
(Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |