1.
SINFONIA |
|
2.
RECITATIEF
(B) Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ichs sende. |
Zoals de regen en de sneeuw uit de hemel vallen en daar niet naar terugkeren, maar de aarde bevochtigen en haar vruchtbaar maken en laten gedijen zodat er zaad is om te zaaien en brood om te eten; zo zal ook het woord zijn dat uit mijn mond komt; het zal niet leeg naar mij terugkeren maar doen wat mij behaagt en dat volbrengen waarvoor ik het zend. |
3. RECITATIEF (T, B) (T) Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dirs in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen Als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig bringen! O Herr, Herr, hilf! O Herr, laß wohlgelingen! (KOOR) Du wollest deinen Geist und Kraft zum Worte geben; Erhör uns, lieber Herre Gott! (B) Nun wehre, treuer Vater, wehre, Daß mich und keinen Christen nicht Des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht', Uns deines Wortes zu berauben Mit aller Seligkeit, (KOOR) Den Satan unter unsre Füße treten; Erhör uns, lieber Herre Gott! (T) Ach! Viel' verleugnen Wort und Glauben Und fallen ab wie faules Obst, Wenn sie Verfolgung sollen leiden; So stürzen sie in ewig Herzeleid, Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. (KOOR) Und uns vor des Türken und des Papsts grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten; Erhör uns, lieber Herre Gott! (B) Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen. Der Mammon auch hat vieler Herz besessen. So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt! Die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen, Darüber sie vom Himmel irregehen! (KOOR) Alle Irrige und Verführte wiederbringen; Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Mijn God, hier is mijn hart, ik open het voor u in Jezus' naam, strooi uw zaad er maar in als in goede aarde. Mijn God, hier is mijn hart: laat het vrucht dragen, honderdvoudig. O Heer, Heer, help! O Heer, laat het lukken. Wil uw geest en kracht bij het woord voegen; verhoor ons, lieve God! Voorkom, trouwe vader, voorkom dat het bedrog van de duivel mij of welke christen dan ook misleidt. Hij is er helemaal op gericht ons van uw woord te beroven en daarmee ook van alle zaligheid. Wil de Satan onder onze voeten vertrappen; verhoor ons, lieve God! Ach, velen verloochenen het woord en het geloof en vallen af als rot fruit wanneer ze vervolging moeten ondergaan. Dan storten ze in eeuwig harteleed door een tijdelijke pijn te vermijden. En wil ons voor de gruwelijke moord van de Turk en de paus, en voor hun godslasteringen, hun geraas en getier vaderlijk behoeden; verhoor ons, lieve God! Een ander zorgt alleen voor zijn buik; intussen wordt de ziel geheel vergeten. Ook de Mammon heeft het hart van velen in bezit genomen. Zo kan het woord geen kracht krijgen. En hoeveel zielen houdt de wellust niet gevangen ? Zo worden ze door de wereld verleid! De wereld, die zij verkiezen boven de hemel, waardoor ze van de hemel afdwalen! Wil alle dwalenden en misleiden terugbrengen; verhoor ons, lieve God! |
4. ARIA (S) Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. Außer dem sind alle Schätze solche Netze, Welche Welt und Satan stricken, Schnöde Seelen zu berücken. Fort mit allen, fort, nur fort! Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
De schat van mijn ziel is het woord van God, daarbuiten zijn alle schatten als netten die de wereld en de Satan boosaardig spannen om zielen te betoveren. Weg met al die schatten, weg, weg! De schat van mijn ziel is het woord van God. |
5. KORAAL Ich bitt, o Herr, aus Herzensgrund, Du wollst nicht von mir nehmen Dein heilges Wort aus meinem Mund; So wird mich nicht beschämen Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld Setz ich all mein Vertrauen. Wer sich nur fest darauf verläßt, Der wird den Tod nicht schauen. |
Ik bid u Heer, uit de grond van mijn hart, neem uw heilige woord niet weg van mijn mond; dan zullen mijn zonden en mijn schuld mij niet beschamen, want op uw genade stel ik al mijn vertrouwen. Wie zich daarop maar verlaat, zal de dood niet zien. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |