1 Koor |
|
Schmücke dich, o liebe
Seele, lass die dunkle Sündenhöhle, komm ans helle Licht gegangen, fange herrlich an zu prangen; denn der Herr voll Heil und Gnaden lässt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, will selbst Herberg in dir halten. |
Tooi je feestelijk, o
dierbare
ziel, laat de duistere poel van zonden achter je, kom naar het heldere licht en straal het uit; want de Heer, vol van heil en genade nodigt je heden uit als zijn gast. Hij, die de hemel kan besturen, wil zelf in jou wonen. |
2 Aria (tenor) |
|
Ermuntre dich: dein Heiland
klopft, ach, öffne bald die Herzenspforte! Ob du gleich in entzückter Lust nur halb gebrochne Freudenworte zu deinem Jesu sagen musst. |
Wees opgewekt:: je heiland
klopt
aan, ach, open vlug de deur van je hart! Al kun je ook in opperste vervoering slechts stamelende woorden van vreugde tegen je Jezus zeggen. |
3 Recitatief en arioso (sopraan) |
|
Wie teuer sind des heilgen
Mahles Gaben? Sie finden ihresgleichen nicht. Was sonst die Welt vor kostbar hält, sind Tand und Eitelkeiten; ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben und spricht: Ach, wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach, wie pfleget mich zu dürsten nach dem Trank des Lebensfürsten! Wünsche stets, dass mein Gebeine sich durch Gott mit Gott vereine. |
Hoe kostbaar zijn de gaven
van
het heilig Avondmaal? Ze zijn zonder weerga. Wat de wereld verder als kostbaar beschouwt zijn waardeloze en ijdele zaken; een kind van God wil deze schat bezitten en spreekt: Ach, hoe hunkert mijn gemoed, O Mensenvriend, naar Uw goedheid! Ach, hoe dikwijls verlang ik onder tranen naar deze spijze! Ach, hoe zeer snak ik altijd naar de drank van de Vorst des levens! Ik wens steeds dat mijn sterfelijk lichaam zich door God met God verenigt. |
4 Recitatief (alt) |
|
Mein Herz fühlt in sich
Furcht
und Freude; es wird die Furcht erregt, wenn es die Hoheit überlegt, wenn es sich nicht in das Geheimnis findet, noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren, wie sich allhier die Seelen nähren, die sich im Glauben zugeschickt. Die Freude aber wird gestärket, wenn sie des Heilands Herz erblickt und seiner Liebe Grösse merket. |
Ik voel angst en vreugde in
mijn
hart; De angst komt in mij op wanneer ik nadenk over Uw verhevenheid, wanneer ik niet de weg weet in dit geheim en niet met mijn verstand dit grootse werk kan doorgronden. Slechts Gods geest kan door Zijn woord ons leren hoe zich hier de zielen voeden, die zich in het geloof hierop hebben voorbereid. De vreugde echter wordt versterkt, wanneer ze het hart van de Heiland ontwaart en de grootheid van Zijn liefde bemerkt. |
5 Aria (sopraan) |
|
Lebens Sonne, Licht der
Sinnen, Herr, der du mein alles bist! Du wirst meine Treue sehen und den Glauben nicht verschmähen, der noch schwach und furchtsam ist. |
Zon des levens, licht van
mijn
gemoed, Heer, die alles voor mij betekent! U zult mijn trouw opmerken en mijn geloof niet afwijzen dat nog zwak en angstig is. |
6 Recitatief (bas) |
|
Herr, lass an mir dein treues
Lieben, so dich vom Himmel abgetrieben, ja nicht vergeblich sein. Entzünde du in Liebe meinen Geist, dass er sich nur nach dem, was himmlisch heisst, im Glauben lenke und deiner Liebe stets gedenke. |
Heer, laat voor mij Uw trouwe
liefde, die U uit de hemel heeft laten neerdalen, toch niet vergeefs zijn. Doe in liefde mijn geest ontbranden, opdat hij zich in het geloof slechts richt op wat hemels is, en steeds aan Uw liefde denkt. |
7 Koraal |
|
Jesu, wahres Brot des
Lebens, hilf, dass ich doch nicht vergebens, oder mir vielleicht zum Schaden sei zu deinem Tisch geladen. Lass mich durch dies Seelenessen deine Liebe recht ermessen, dass ich auch, wie itzt auf Erden, mög' ein Gast im Himmel werden. |
Jezus, waarachtig brood des
levens, help mij dat ik niet vergeefs, of misschien tot mijn schade tot Uw tafel genodigd ben. Laat mij door deze zielespijze Uw liefde goed beseffen, opdat ik ook, zoals nu op aarde, een gast in de hemel moge worden. |
(Nederlandse vertaling: Henk Pijlman) |