J. S. BACH: Leichtgesinnte Flattergeister (BWV 181) |
|
1. Aria B Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Leichtgesinnte Flattergeister Rauben sich des Wortes Kraft. Belial mit seinen Kindern Suchet ohnedem zu hindern, Dass es keinen Nutzen schafft. |
Lichtzinnige, wispelturige geesten beroven het Woord van zijn kracht. Belial tracht met zijn kinderen steeds weer te verhinderen dat het vrucht zal voortbrengen. |
2. Recitatief A Continuo |
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen, So gleichsam an dem Wege sind; Und wer will doch des Satans List erzählen, Wenn er das Wort dem Herzen raubt, Das, am Verstande blind, Den Schaden nicht versteht noch glaubt. Es werden Felsenherzen, So boshaft widerstehn, Ihr eigen Heil verscherzen Und einst zugrunde gehn. Es wirkt ja Christi letztes Wort, Dass Felsen selbst zerspringen; Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein, Ja, Mosis Stab kann dort Aus einem Berge Wasser bringen. Willst du, o Herz, noch härter sein? |
O, hoe ongelukkig zijn de slechte zielen die als het ware langs de weg staan. En wie kan de listigheid van Satan beschrijven, wanneer hij het woord rooft uit het hart dat, blind van verstand, de schade begrijpt noch gelooft? Harten hard als rotsen, die zich boosaardig verzetten, zullen hun eigen heil verspelen en eens te gronde gaan. Christus’ laatste Woord zorgt er toch voor dat zelfs rotsen barsten; de hand van de engel beweegt de grafsteen, ja, Mozes’ staf kon destijds water uit een berg slaan. Wil jij, o hart, nog harder zijn? |
3. Aria T Continuo |
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl, Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren, Die werden das Feuer der höllischen Qual In Ewigkeit nähren. |
De schadelijke dorens zonder tal het streven van de wellust om steeds meer schatten te vergaren, die zullen het vuur van de helse kwellingen tot in eeuwigheid voeden. |
4. Recitatief S Continuo |
|
Von diesen wird die Kraft erstickt, Der edle Same liegt vergebens, Wer sich nicht recht im Geiste schickt, Sein Herz beizeiten Zum guten Lande zu bereiten, Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket, So uns dies Wort entdecket, Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
Daardoor wordt de kracht
verstikt. Het edele zaad ligt nutteloos bij al wie zich niet recht van geest opmaakt om zijn hart bijtijds als goed akkerland toe te bereiden. Moge ons hart de zoetheid smaken die dit Woord voor ons openbaart: de krachten van dit en het toekomstige leven. |
5. Koor Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß, Höchster, uns zu allen
Zeiten Des Herzens Trost, dein heilig Wort. Du kannst nach deiner Allmachtshand Allein ein fruchtbar gutes Land In unsern Herzen zubereiten. |
Geef, Hoogste, ons te allen
tijde uw heilig Woord, de troost voor het hart. Gij alleen kunt door uw almachtige hand een goed en vruchtbaar land in onze harten toebereiden. |
(Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw) |