J. S. BACH: Leichtgesinnte Flattergeister (BWV 181)

1. Aria B
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft.
Lichtzinnige, wispelturige geesten
beroven het Woord van zijn kracht.
Belial tracht met zijn kinderen
steeds weer te verhinderen
dat het vrucht zal voortbrengen.


2. Recitatief A
Continuo

O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein?
O, hoe ongelukkig zijn de slechte zielen
die als het ware langs de weg staan.
En wie kan de listigheid van Satan beschrijven,
wanneer hij het woord rooft uit het hart
dat, blind van verstand,
de schade begrijpt noch gelooft?
Harten hard als rotsen,
die zich boosaardig verzetten,
zullen hun eigen heil verspelen
en eens te gronde gaan.
Christus’ laatste Woord zorgt er toch voor
dat zelfs rotsen barsten;
de hand van de engel beweegt de grafsteen,
ja, Mozes’ staf kon destijds
water uit een berg slaan.
Wil jij, o hart, nog harder zijn?


3. Aria T
Continuo

Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust,
die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren.
De schadelijke dorens zonder tal
het streven van de wellust
om steeds meer schatten te vergaren,
die zullen het vuur van de helse kwellingen
tot in eeuwigheid voeden.


4. Recitatief S
Continuo

Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
Daardoor wordt de kracht verstikt.
Het edele zaad ligt nutteloos
bij al wie zich niet recht van geest opmaakt
om zijn hart bijtijds
als goed akkerland toe te bereiden.
Moge ons hart de zoetheid smaken
die dit Woord voor ons openbaart:
de krachten van dit en het toekomstige leven.


5. Koor
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
    Du kannst nach deiner Allmachtshand
    Allein ein fruchtbar gutes Land
    In unsern Herzen zubereiten.
Geef, Hoogste, ons te allen tijde
uw heilig Woord, de troost voor het hart.
    Gij alleen kunt door uw almachtige hand
    een goed en vruchtbaar land
    in onze harten toebereiden.

(Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw)