1. KOOR Es erhub sich ein Streit. Die rasende Schlange, der höllische Drache stürmt wider den Himmel mit wütender Rache. Aber Michael bezwingt, und die Schar, die ihn umringt, stürzt des Satans Grausamkeit. |
Er ontstond een gevecht. De razende slang, de helse draak bestormt de hemel, woedend en wraakzuchtig. Maar Michael bedwingt Satans wreedheid en de engelenschare om hem heen brengt die ten val. |
2.
RECITATIEF Gottlob! der Drache liegt. Der unerschaffne Michael und seiner Engel Heer hat ihn besiegt. Dort liegt er in der Finsternis mit Ketten angebunden, und seine Stätte wird nicht mehr im Himmelreich gefunden. Wir stehen sicher und gewiß, und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket, so wird doch unser Leib und Seel mit Engeln zugedecket. |
Godlof! De draak ligt terneer. De ongeschapen Michael en zijn engelenschare hebben hem overwonnen. Daar ligt hij in de duisternis in ketenen geslagen, en zijn plaats in het hemelrijk is niet meer te vinden. Wij zijn veilig en zeker, en al jaagt zijn gebrul ons angst aan, ons lichaam en onze ziel worden door engelen beschermd. |
3.
ARIA Gott schickt uns Mahanaim zu; wir stehen oder gehen, so können wir in sichrer Ruh vor unsern Feinden stehen. Es lagert sich so nah als fern, um uns der Engel unsers Herrn mit Feuer, Roß und Wagen. |
God stuurt ons naar Mahanaim; of wij nu staan of gaan, wij kunnen in veilige rust tegenover onze vijanden staan. Zowel dichtbij als ver weg is de engel van de Heer om ons heen gelegerd met vuur, paard en wagen. |
4.
RECITATIEF Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind? Ein Wurm, ein armer Sünder. Schaut, wie ihn selbst der Herr so liebgewinnt, daß er ihn nicht zu niedrig schätzet und ihm die Himmelskinder, der Seraphinen Heer, zu seiner Wacht und Gegenwehr, zu seinem Schutze setzet. |
Wat is de ellendige mens, dat kind van de aarde? Een worm, een arme zondaar. Kijk hoe de Heer zelfs hem zo liefheeft dat hij hem niet te gering acht en hem de hemelkinderen toezendt, het leger van de serafijnen, om hem te bewaken en voor hem te strijden, om hem te beschermen. |
5.
ARIA Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir! Führet mich auf beiden Seiten, daß mein Fuß nicht möge gleiten! Aber lernt mich auch allhier euer großes Heilig singen und dem Höchsten Dank zu singen! |
Blijf, o engelen, blijf bij mij! Leid mij aan mijn beide zijden, zodat mijn voet niet uitglijdt! Maar leer mij ook hier uw grote 'Heilig!' zingen en de Allerhoogste dank betuigen! |
6.
RECITATIEF Laßt uns das Angesicht der frommen Engel lieben und sie mit unsern Sünden nicht vertreiben oder auch betrüben. So sein sie, wenn der Herr gebeut, der Welt Valet zu sagen, zu unsrer Seligkeit auch unser Himmelswagen. |
Laten wij het aangezicht van de vrome engelen liefhebben en hen niet met onze zonden verjagen of verdriet doen. Mogen zij, wanneer de Heer ons opdraagt de wereld vaarwel te zeggen, tot onze zaligheid ook onze hemelwagen zijn. |
7.
KORAAL Laß dein Engel mit mir fahren auf Elias Wagen rot und mein Seele wohl bewahren, Wie Lazrum nach seinem Tod. Laß sie ruhn in deinem Schoß, erfüll sie mit Freud und Trost, bis der Leib kommt aus der Erde und mit ihr vereinigt werde. |
Laat uw engelen met mij mee reizen op Elia's rode wagen en mijn ziel bewaren, zoals ze Lazarus hebben bewaard na zijn dood. Laat mijn ziel rusten in uw schoot, vervul haar met vreugde en troost, totdat het lichaam uit de aarde komt en met haar wordt verenigd. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |