1. KOOR »Singet dem Herrn ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben! Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen! Herr Gott, dich loben wir! Alles, was Odem hat, lobe den Herrn! Herr Gott, wir danken dir! Alleluja!« |
Zingt voor de Heer een nieuw lied! De gemeente der heiligen moet hem loven! Looft hem met tamboerijn en reidans, looft hem met snarenspel en fluit! Heer God, u loven wij! Alles wat adem heeft, love de Heer! Heer God, wij danken u! Halleluja! |
2. KORAAL en RECITATIEF (B, T, A) Herr Gott, dich loben wir! (B) daß du mit diesem neuen Jahr uns neues Glück und neuen Segen schenkest und noch in Gnaden an uns denkest. Herr Gott, wir danken dir! (T) daß deine Gütigkeit in der vergangnen Zeit das ganze Land und unsre werte Stadt vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat. Herr Gott, dich loben wir! (A) denn deine Vatertreu hat noch kein Ende, sie wird bei uns noch alle Morgen neu. Drum falten wir, barmherzger Gott, dafür in Demut unsre Hände und sagen lebenslang mit Mund und Herzen Lob und Dank. Herr Gott, wir danken dir! |
Heer God, u loven wij, dat u ons met dit nieuwe jaar nieuw geluk en nieuwe zegen schenkt en nog steeds in genade aan ons denkt. Heer God, wij danken u, dat uw goedheid de afgelopen tijd het hele land en onze dierbare stad heeft bewaard voor duurte, pest en oorlog. Heer God, u loven wij, want aan uw vadertrouw is nog geen eind gekomen, die wordt bij ons nog elke morgen vernieuwd. Daarom vouwen wij daarvoor, barmhartige God, deemoedig onze handen en zeggen wij ons leven lang met mond en hart lof en dank. Heer God, wij danken u! |
3. ARIA (A) Lobe, Zion, deinen Gott, lobe deinen Gott mit Freuden, auf! erzähle dessen Ruhm, der in seinem Heiligtum fernerhin dich als dein Hirt will auf grüner Auen weiden. |
Loof uw God, Sion, loof uw God met vreugde, kom, vertel van zijn roem, van hem die u in zijn heiligdom als uw herder zal blijven weiden in groene velden. |
4. RECITATIEF (B) Es wünsche sich die Welt, was Fleisch und Blute wohlgefällt; nur eins, eins bitt ich von dem Herrn, dies eine hätt ich gern, daß Jesus, meine Freude, mein treuer Hirt, mein Trost und Heil und meiner Seelen bestes Teil, mich als ein Schäflein seiner Weide auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse und nimmermehr aus seinen Armen lasse. Sein guter Geist, der mir den Weg zum Leben weist, regier und führe mich auf ebner Bahn, so fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an. |
Laat de wereld maar verlangen naar wat aangenaam is voor vlees en bloed; ik vraag maar één ding van de Heer, dit ene wil ik graag: dat Jezus, mijn vreugde, mijn trouwe herder, mijn troost en heil en het beste deel van mijn ziel, mij als een schaapje van zijn kudde ook dit jaar wil beschermen en mij nooit uit zijn armen wil laten vallen. Moge zijn goede geest, die mij de weg naar het leven wijst, arioso: regeren en mij over een effen pad leiden, dan begin ik dit jaar in Jezus' naam. |
5. ARIA / DUET (T, B) Jesus soll mein alles sein, Jesus soll mein Anfang bleiben, Jesus ist mein Freudenschein, Jesu will ich mich verschreiben. Jesus hilft mir durch sein Blut, Jesus macht mein Ende gut. |
Jezus moet mijn alles zijn, Jezus moet mijn begin blijven, Jezus is mijn vreugdelicht, aan Jezus wil ik mij wijden. Jezus helpt mij door zijn bloed, Jezus maakt mijn einde goed. |
6. RECITATIEF (T) Nun, Jesus gebe, daß mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe; er segne beides, Stamm und Zweige, auf daß ihr Glück bis an die Wolken steige. Es segne Jesus Kirch und Schul, er segne alle treue Lehrer, er segne seines Wortes Hörer; er segne Rat und Richterstuhl; er gieß auch über jedes Haus in unsrer Stadt die Segensquellen aus; er gebe, daß aufs neu sich Fried und Treu in unsern Grenzen küssen mögen. So leben wir dies ganze Jahr im Segen. |
Nu moge Jezus geven dat met het nieuwe jaar ook zijn gezalfde leeft; moge hij zowel stam als takken zegenen, zodat hun geluk tot in de wolken opstijgt. Moge Jezus, kerk en school zegenen, en alle trouwe leraren, moge hij hen zegenen die naar zijn woord luisteren, en de raad en de rechterstoel. Moge hij ook over elk huis in onze stad de zegen uitstorten; moge hij geven dat opnieuw vrede en trouw binnen onze grenzen elkaar kussen. Dan leven wij dit hele jaar in zegen. |
7. KORAAL Laß uns das Jahr vollbringen zu Lob dem Namen dein, daß wir demselben singen in der Christen Gemein; wollst uns das Leben fristen durch dein allmächtig Hand, erhalt deine lieben Christen und unser Vaterland. Dein Segen zu uns wende, gib Fried an allem Ende; gib unverfälscht im Lande dein seligmachend Wort. Die Heuchler mach zuschanden hier und an allem Ort! |
Laat ons het jaar volbrengen tot eer van uw naam, zodat wij die naam toezingen in de gemeente van christenen. Wil ons leven verlengen door uw almachtige hand, bewaar uw lieve christenen en ons vaderland! Stuur ons uw zegen, geef vrede aan het eind; geef in het land onvervalst uw zaligmakende woord. Maak de huichelaars te schande, hier en overal! |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |