1. KOOR Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und danket ihm und preiset seine Heiligkeit. |
Voor de rechtvaardige moet het licht steeds weer opgaan, en vreugde voor de vrome harten. O rechtvaardigen, verheug u in de Heer en dank hem en prijs zijn heiligheid. |
2. RECITATIEF (B) Dem Freudenlicht gerechter Frommen Muß stets ein neuer Zuwachs kommen, Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt. Auch diesem neuen Paar, An dem man so Gerechtigkeit Als Tugend ehrt, Ist heut ein Freudenlicht bereit, Das stellet neues Wohlsein dar. O! ein erwünscht Verbinden! So können zwei ihr Glück, eins an dem andern, finden. |
Het vreugdelicht van rechtvaardige vromen moet zich steeds opnieuw uitbreiden, waardoor welzijn en geluk bij hen toenemen. Ook dit nieuwe paar, waarvan men zowel de gerechtigheid als de deugd eert, staat vandaag een vreugdelicht te wachten dat nieuw welzijn vertegenwoordigt. O, gewenste verbintenis! Zo kunnen twee mensen hun geluk in elkaar vinden. |
3. ARIA (B) Rühmet Gottes Güt und Treu! Rühmet ihn mit reger Freude, Preiset Gott, Verlobten beide! Denn eu'r heutiges Verbinden Läßt euch lauter Segen finden, Licht und Freude werden neu. |
Roem Gods goedheid en trouw, roem hem met opgewekte vreugde, prijs God, verloofd tweetal! Want uw verbintenis van vandaag maakt dat u louter zegen vindt, licht en vrede worden vernieuwd. |
4. RECITATIEF (S) Wohlan, so knüpfet denn ein Band, Das so viel Wohlsein prophezeihet. Des Priesters Hand Wird jetzt den Segen Auf euren Ehestand, Auf eure Scheitel legen. Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet So rühmt des Höchsten Vaterhand! Er knüpfte selbst eu'r Liebesband Und ließ das, was er angefangen, Auch ein erwünschtes End erlangen |
Kom, knoop een band die zoveel welzijn belooft. De hand van de priester zal nu de zegen op uw huwelijkse staat, op uw hoofd leggen. En als de zegenkracht voortaan bij u gedijt, roem dan de vaderhand van de Hoogste. Hijzelf heeft uw liefdesband geknoopt, en heeft dat wat hij was begonnen ook een gewenst einde laten krijgen. |
5. KOOR Wir kommen, deine Heiligkeit, Unendlich großer Gott, zu preisen. Der Anfang rührt von deinen Händen, Durch Allmacht kannst du es vollenden Und deinen Segen kräftig weisen. |
Wij komen uw heiligheid prijzen, oneindig grote God. Het begin komt uit uw handen, door uw almacht kunt u het voltooien en uw zegen krachtig bewijzen. |
post copulationem 6. ARIA (A) Auf und rühmet des Höchsten Güte mit erkenntlichem Gemüte, angenehm, vereintes Paar. Denn eu'r Wünschen, denn eu'r Hoffen ist nun völlig eingetroffen und eu'r Glück ist offenbar. |
na de huwelijksvoltrekking Komaan, roem de goedheid van de Hoogste, met een dankbaar gemoed, aangenaam, verenigd paar. Want uw wensen en uw verlangens zijn nu volkomen vervuld en uw geluk is duidelijk zichtbaar. |
7. RECITATIEF (T) Hochedles Paar, du bist nunmehr verbunden, itzt warten schon die segensvollen Stunden, auf dich und dein erhabnes Haus. Der Höchste sprach durch seines Dieners Mund itzt über Dich den Segen aus. Er wird gewiß bekleiben und edle Früchte treiben. So geht nun hin in Frieden euch ist ein solches Wohl, ein dau'rhaft Wohl beschieden das keine Zeit vermindern soll. Du aber Herr, laß itzt Gebet und Flehen, das noch einmal zu deinem Throne steigt, doch die Erhörung sehen daß deine Gnade sich zu den Verlobten neigt. |
Edel paar, u bent nu verbonden, nu wachten de zegenrijke uren op u en op uw verheven huis. De Hoogste heeft door de mond van zijn dienaar de zegen over u uitgesproken. Die zal zeker beklijven en edele vruchten afwerpen. Ga dus nu heen in vrede, u is zo''n welzijn, een duurzaam welzijn geschonken dat nooit zal afnemen. Maar u Heer, laat nu het gebed en de smeekbeden die nog eenmaal naar uw troon opstijgen worden verhoord, zodat uw genade zich over de verloofden uitstort. |
8. KOOR Höchster schenke diesem Paar Freude die dein Segen schenket! Gib daß deine Gnadenhand stets in ihrem Ehrenstand Glück und Heil zu ihnen lenket. |
Hoogste, schenk dit paar de vreugde van uw zegen! Geef dat uw genadige hand altijd geluk en heil naar hen toestuurt in hun eervolle staat. |
6/9. KORAAL Nun danket all und bringet Ehr, Ihr Menschen in der Welt, Dem, dessen Lob der Engel Heer Im Himmel stets vermeldt. Ermuntert euch und singt mit Schall Gott, unserm höchsten Gut, Der seine Wunder überall Und große Dinge tut! |
Dank nu allen en breng eer, o mensen in de wereld, aan hem wiens lof de engelenschare in de hemel voortdurend meldt. Verheug u en zing luid tot God, ons hoogste goed, die overal zijn wonderen en grote dingen doet! |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |