1. Koor (koraal) |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende. Mein ganz erschrocken Herz erbebt, Daß mir die Zung am Gaumen klebt. |
O eeuwigheid, o donderwoord, o zwaard, dat de ziel doorboort, o begin zonder einde! O eeuwigheid, tijd zonder tijd, ik weet van grote droefheid niet, waarheen ik mij zal wenden. Mijn hevig geschrokken hart beeft zodat mijn tong aan mijn gehemelte kleeft. |
2. Recitatief (tenor) |
|
Kein Unglück ist in aller
Welt zu finden, Das ewig dauernd sei: Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden. Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel; Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel, Ja, wie selbst Jesus spricht, Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
Er is in de hele wereld geen
ongeluk te vinden, dat eeuwig duurt: want mettertijd moet alles tenslotte toch eens verdwijnen. Ach! maar ach! alleen aan de pijn van de eeuwigheid komt geen einde; ze laat haar martelspel alsmaar voortduren, ja, zoals Jezus zelf zegt, er is uit haar geen verlossing. |
3. Aria (tenor) |
|
Ewigkeit, du machst mir
bange, Ewig, ewig ist zu lange! Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz. Flammen, die auf ewig brennen, Ist kein Feuer gleich zu nennen; Es erschrickt und bebt mein Herz, Wenn ich diese Pein bedenke Und den Sinn zur Höllen lenke. |
Eeuwigheid, je maakt mij
bang, eeuwig, eeuwig is te lang! Ach, voorwaar, het is hier geen scherts. Vlammen die eeuwig branden, daaraan is geen vuur gelijk; mijn hart schrikt en beeft wanneer ik mij deze pijn voorstel en mijn gedachten op de hel richt. |
4. Recitatief (bas) |
|
Gesetzt, es dau'rte der
Verdammten Qual So viele Jahr, als an der Zahl Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären; Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt, Als Menschen in der Welt Von Anbeginn gewesen, So wäre doch zuletzt Derselben Ziel und Maß gesetzt: Sie müßte doch einmal aufhören. Nun aber, wenn du die Gefahr, Verdammter! tausend Millionen Jahr Mit allen Teufeln ausgestanden, So ist doch nie der Schluß vorhanden; Die Zeit, so niemand zählen kann, Fängt jeden Augenblick Zu deiner Seelen ewgem Ungelück Sich stets von neuem an. |
Stel dat de pijn van de
verdoemden zoveel jaren duurde als er grassen op de aarde en sterren aan de hemel zijn; stel dat die pijn zo wijd verspreid was als er vanaf het begin mensen op de wereld zijn geweest, dan zou er toch ten slotte paal en perk aan zijn gesteld: eens zou die pijn moeten ophouden. Nu echter, wanneer jij, verdoemde ziel, het gevaar duizend miljoen jaren met alle duivels hebt doorstaan, dan komt daarr toch nooit een einde aan; de tijd, die niemand kan berekenen, begint elk moment steeds weer opnieuw te lopen tot eeuwige rampspoed voor je ziel. |
5. Aria (bas) |
|
Gott ist gerecht in seinen
Werken: Auf kurze Sünden dieser Welt Hat er so lange Pein bestellt; Ach wollte doch die Welt dies merken! Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind, Bedenke dies, o Menschenkind! |
God is rechtvaardig in Zijn
werken: op kortdurende zonden in deze wereld laat Hij een zo lang durende pijn volgen; ach, wilde de wereld dit toch ter harte nemen! Kort is de tijd, de dood gezwind, bedenk dit toch, o mensenkind! |
6. Aria (alt) |
|
O Mensch, errette deine
Seele, Entfliehe Satans Sklaverei Und mache dich von Sünden frei, Damit in jener Schwefelhöhle Der Tod, so die Verdammten plagt, Nicht deine Seele ewig nagt. O Mensch, errette deine Seele! |
O mens, red je ziel, ontvlucht Satans slavernij en maak jezelf van zonden vrij, opdat in dat zwavelhol de dood, die de verdoemden kwelt, niet eeuwig aan je ziel knaagt. O mens, red je ziel! |
7. Koraal |
|
Solang ein Gott im Himmel
lebt Und über alle Wolken schwebt, Wird solche Marter währen: Es wird sie plagen Kält und Hitz, Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz Und sie doch nicht verzehren. Denn wird sich enden diese Pein, Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
Zolang er een God in de hemel
leeft en boven alle wolken zweeft, zal zo´n marteling duren: men zal gekweld worden door koude en hitte, angst, honger, verschrikking, vuur en bliksem, en toch niet verteerd worden. Deze pijn zal pas dan ophouden, wanneer God niet meer eeuwig zal zijn. |
TWEEDE DEEL |
|
8. Aria (bas) |
|
Wacht auf, wacht auf,
verlornen Schafe, Ermuntert euch vom Sündenschlafe Und bessert euer Leben bald! Wacht auf, eh die Posaune schallt, Die euch mit Schrecken aus der Gruft Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
Ontwaakt, ontwaakt, verloren
schapen, word wakker uit de slaap der zonde en verbeter gauw je leven! Ontwaakt, voordat de bazuin zal schallen, die jullie met schrik uit het graf voor de rechter van de hele wereld roept om geoordeeld te worden! |
9. Recitatief (alt) |
|
Verlaß, o Mensch, die Wollust
dieser Welt, Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld; Bedenke doch In dieser Zeit annoch, Da dir der Baum des Lebens grünet, Was dir zu deinem Friede dienet! Vielleicht ist dies der letzte Tag, Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag. Wie leicht, wie bald Ist mancher tot und kalt! Man kann noch diese Nacht Den Sarg vor deine Türe bringen. Drum sei vor allen Dingen Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
Verlaat, o mens, de wellust
van deze wereld, pracht en praal, hovaardij, rijkdom, eer en geld; bedenk toch in deze tijd, nu je levensboom nog groen is, wat bevorderlijk is voor je vrede. Misschien is dit je laatste dag, geen mens weet, wanneer hij zal sterven. Hoe gemakkelijk, hoe spoedig is menigeen dood en koud! Men kan nog deze nacht de doodskist bij je deur brengen. Wees daarom voor alles op je zielenheil bedacht! |
10. Aria (duet alt en tenor) |
|
O Menschenkind, Hör auf geschwind, Die Sünd und Welt zu lieben, Daß nicht die Pein, Wo Heulen und Zähnklappen sein, Dich ewig mag betrüben! Ach spiegle dich am reichen Mann, Der in der Qual Auch nicht einmal Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
O mensenkind, houd snel op de zondige wereld lief te hebben, opdat niet de pijn je daar, waar geween en tandengeknars is, eeuwig verdriet zal doen! Ach, spiegel je toch aan de rijke man, die in zijn kwelling niet een keer een druppeltje water kan krijgen! |
11. Koraal |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende. Nimm du mich, wenn es dir gefällt, Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
O eeuwigheid, o donderwoord, o zwaard, dat de ziel doorboort, o begin zonder einde! O eeuwigheid, tijd zonder tijd, ik weet van groot verdriet niet, waarheen ik mij zal wenden. Neemt Gij mij, als het U behaagt, Heer Jezus, op in Uw tent van vreugde. |
(Nederlandse vertaling: Henk Pijlman) |