1. Aria
(tenor, bas en koor) |
|
Tenor: "Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach: Bas: Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn. Koor: Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht, was das gesaget war." |
“Jezus nam de twaalven terzijde en sprak: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en alles zal volbracht worden, wat geschreven is over de Zoon des mensen. Zij echter begrepen niets van deze dingen en wisten niet, wat er gezegd was.” (Lucas 18, 31 en 34) |
2. Aria (alt) |
|
Mein Jesu, ziehe mich nach
dir, ich bin bereit, ich will von hier und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn. Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit von dieser Leid- und Sterbenszeit zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn. |
Mijn Jezus, trek mij naar U
toe, ik ben bereid, ik wil van hier en naar Jeruzalem, naar Uw lijden gaan. Ik ben gelukkig wanneer ik het belang van deze tijd van lijden en sterven tot mijn vertroosting voor altijd kan inzien. |
3. Recitatief (bas) |
|
Mein Jesu, ziehe mich, so
werd ich laufen, denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war. Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen. Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist, zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen. Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist, in deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen. Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust, so werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. |
Mijn Jezus, trek mij tot U,
dan zal ik snel gaan, want mijn vlees en mijn bloed begrijpen, net als Uw discipelen, in het geheel niet wat er was gezegd. Mijn vlees en bloed verlangen naar de wereld en naar wat de grote massa doet. Ze willen beide, wanneer Gij verheerlijkt zijt, weliswaar een vaste burcht op Tabors berg bouwen. Maar Golgotha, dat vol van lijden is in Uw lage staat, met geen oog aanschouwen. Ach! kruisig in mij, in mijn verdorven binnenste, allereerst deze wereld en de verboden begeerte, dan zal ik volkomen goed verstaan wat Gij zegt en naar Jeruzalem met duizend vreugden gaan. |
4. Aria (tenor) |
|
Mein alles in allem, mein
ewiges Gut, verbeßre das Herze, verändre den Mut, schlag alles darnieder, was dieser Entsagung des Fleisches zuwider! Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin, so ziehe mich nach dir in Friede dahin! |
Mijn alles in alles, mijn
eeuwig goed, verbeter mijn hart, verander mijn gezindheid, sla alles neer wat in strijd is met dit afzien van het vlees! Maar als nu mijn [wereldse] geest is afgestorven, trek mij dan naar U toe in vrede! |
5. Koraal (koor) |
|
Ertöt uns durch dein Güte, erweck uns durch dein Gnad; den alten Menschen kränke, daß der neu' leben mag wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und all Begehren und Gdanken habn zu dir. |
Doe ons afsterven door Uw
goedheid en wek ons op door Uw genade; maak de oude mens ziek, opdat hij tot nieuw leven mag komen hier op deze aarde, en zijn gevoel en al zijn verlangen en gedachten op U gericht mag hebben. |
(Nederlandse vertaling: Henk Pijlman) |