1. ARIA (A) Ein ungefärbt Gemüte an teutscher Treu und Güte macht uns vor Gott und Menschen schön. Der Christen Tun und Handel, ihr ganzer Lebenswandel soll auf dergleichem Fuße stehn. |
Een zuivere gezindheid van echte trouw en goedheid maakt ons voor God en mensen mooi. Het doen en handelen van christenen, hun hele levenswandel moet op dezelfde leest geschoeid zijn. |
2. RECITATIEF (T) Die Redlichkeit ist eine von den Gottesgaben. Daß sie bei unsrer Zeit so wenig Menschen haben, das macht, sie bitten Gott nicht drum. Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten mit lauter Bösem um; soll’s seinen Weg auf etwas Gutes richten, so muß es Gott durch seinen Geist regieren und auf die Bahn der Tugend führen. Verlangst du Gott zum Freunde, so mache dir den Nächsten nicht zum Feinde durch Falschheit, Trug und List. Ein Christ soll sich der Tauben Art bestreben und ohne Falsche Tücke leben. Mach aus dir selbst ein solches Bild, wie du den Nächsten haben willt. |
Oprechtheid is een van Gods gaven. Dat in onze tijd zo weinig mensen die gave bezitten, komt, doordat zij God er niet om bidden. Want van nature houdt het denken van ons hart zich met louter slechtheid bezig; wanneer het zijn weg op iets goeds wil richten, dan moet God het door zijn Geest besturen en over het pad van de deugd leiden. Wanneer je God als vriend wilt, maak dan je naaste niet tot vijand door leugen, list en bedrog! Een christen moet leren van de duiven en zonder valsheid en arglist leven. Maak van jezelf een beeld, zoals je je naaste hebben wilt! |
3. KOOR »Alles nun, das ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. « |
"Alles nu wat u wilt dat u de mensen doen, doe dat hun." |
4. RECITATIEF (B) Die Heuchelei ist eine Brut, die Belial gehecket; wer sich in ihre Larve stecket, der trägt des Teufels Liberei. Wie? lassen sich denn Christen dergleichen auch gelüsten? Gott sei’s geklagt! die Redlichkeit ist teuer. Manch teuflisch Ungeheuer sieht wie ein Engel aus: Man kehrt den Wolf hinein, den Schafspelz kehrt man raus. Wie könnt es ärger sein? Verleumden, Schmähn und Richten, Verdammen und Vernichten ist überall gemein. So geht es dort, so geht es hier. Der liebe Gott behüte mich dafür! |
Huichelarij is een gebroed, door Belial voortgebracht. Wie zich in die vermomming steekt, die draagt de livrei van de duivel. Wat? laten dan ook christenen zich tot zulke dingen verleiden? ’t Is godgeklaagd! Oprechtheid is duur! Menig duivels wangedrocht ziet er als een engel uit. Van binnen is men een wolf, van buiten toont men een schapenvacht Wat kan er erger zijn? Laster, smaad en oordeel, verdoemenis en verdelging zijn overal, waar dan ook. Zo gaat het daar, zo gaat het hier. De goede God beware mij daarvoor! |
5. ARIA (T) Treu und Wahrheit sei der Grund aller deiner Sinnen; wie von außen Wort und Mund, sei das Herz von innen. Gütig sein und tugendreich, macht uns Gott und Engeln gleich. |
Mogen trouw en waarheid de bodem zijn van al je zinnen: Zoals je woorden en je mond van buiten zijn, zo zij je hart van binnen. Goed en deugdzaam zijn maakt ons gelijk aan God en engelen. |
6. KORAAL O Gott, du frommer Gott, du Brunnquell aller Gaben, ohn den nichts ist, was ist, von dem wir alles haben, gesunden Leib gib mir, und daß in solchem Leib ein unverletzte Seel und rein Gewissen bleib. |
O God, getrouwe God, gij bron van alle gaven, zonder wie niets is wat is, van wie wij alles hebben, geef mij een gezond lichaam, en dat in zo’n lichaam een onbedorven ziel en een zuiver geweten wonen. |
(Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |