1. ARIA (S) Liebster Jesu, mein Verlangen, Sage mir, wo find ich dich? Soll ich dich so bald verlieren Und nicht ferner bei mir spüren? Ach! mein Hort, erfreue mich, Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
Liefste Jezus, mijn verlangen, zeg mij, waar kan ik je vinden? Moet ik je zo gauw verliezen, je niet langer bij me hebben? Ach, mijn schat, maak mij blij, laat mij jou verrukt omhelzen. |
2. RECITATIEF (B)
"Was ists, daß du mich gesuchet? Weißt du nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?" |
Waarom heb je naar mij gezocht? Weet je niet, dat ik moet zijn in wat van mijn Vader is? |
3. ARIA (B) Hier, in meines Vaters Stätte, Findt mich ein betrübter Geist. Da kannst du mich sicher finden Und dein Herz mit mir verbinden, Weil dies meine Wohnung heißt. |
Hier, in het huis van mijn Vader, vindt mij wie van streek is. Daar kun je mij zeker vinden en je geheel met mij verbinden, omdat dit mijn woning heet. |
4. RECITATIEF (S,B) (S) Ach! heiliger und großer Gott, So will ich mir denn hier bei dir Beständig Trost und Hülfe suchen. (B) Wirst du den Erdentand verfluchen Und nur in diese Wohnung gehn, So kannst du hier und dort bestehn. (S) Wie lieblich ist doch deine Wohnung, Herr, starker Zebaoth; Mein Geist verlangt Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. Mein Leib und Seele freuet sich In dem lebendgen Gott: Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. (B) So kannst du glücklich sein, Wenn Herz und Geist Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. (S) Ach! dieses Wort, das itzo schon Mein Herz aus Babels Grenzen reißt, Faß ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
Ach! heilige en grote God, dan wil ik hier bij u voor altijd troost en hulp zoeken. Als je het aardse gebeuzel afzweert en enkel deze woning binnengaat, dan kun je blijven bestaan, hier en daarginds. Hoe lieflijk is toch uw woning, Heer, sterke God van de hemelse machten; mijn ziel smacht naar wat enkel in uw voorhoven pronkt. Mijn lichaam en mijn ziel verheugen zich in de levende God: Ach! Jezus, mijn hart mint u voor eeuwig. Je kunt dan ook gelukkig zijn wanneer van hart en geest gezegd mag worden dat ze uit liefde voor mij ontvlamd zijn. Ach! dit woord, dat nu al mijn hart losrukt uit Babels grenzen, neem ik eerbiedig in mijn ziel op. |
5. ARIA (S,B) Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz. (S) Nun will ich nicht von dir lassen, (B) Und ich dich auch stets umfassen. (S) Nun vergnüget sich mein Herz (B) Und kann voller Freude sagen: (beiden)Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
Nu verdwijnen alle plagen, nu verdwijnen jammer en pijn. Nu wil ik u niet verlaten, Ik zal jou ook steeds omarmen Nu is mijn hart opgewekt en kan het vol vreugde zeggen Nu verdwijnen alle plagen, nu verdwijnen jammer en pijn! |
6. KORAAL Mein Gott, öffne mir die Pforten Solcher Gnad und Gütigkeit, Laß mich allzeit allerorten Schmecken deine Süßigkeit! Liebe mich und treib mich an, Daß ich dich, so gut ich kann, Wiederum umfang und liebe Und ja nun nicht mehr betrübe. |
Mijn God, open voor mij de poorten van die genade en goedheid; laat mij altijd en overal uw zoetheid smaken! Heb mij lief en spoor mij aan, dat ik van mijn kant u, zo goed ik kan, omarm en liefheb en u nooit meer bedroef. |
(Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |