1. KOOR Jesu, nun sei gepreiset zu diesem neuen Jahr für dein Güt, uns beweiset in aller Not und Gefahr, daß wir haben erlebet die neu fröhliche Zeit, die voller Gnaden schwebet und ewger Seligkeit; daß wir in guter Stille das alt Jahr hab’n erfüllet. Wir wollen uns dir ergeben itzund und immerdar, behüt Leib, Seel und Leben hinfort durchs ganze Jahr! |
Jezus, wij willen u prijzen bij dit nieuwe jaar voor de goedheid die u ons hebt bewezen in alle nood en gevaar, dat wij de nieuwe vrolijke tijd hebben beleefd, die overstroomt van genade en eeuwige zaligheid; dat wij in goede stilte het oude jaar hebben vervuld. Wij willen ons aan u wijden, nu en voor eeuwig, behoed ons lichaam en ons leven het hele komende jaar! |
2. ARIA (S) Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen, damit das Ende so wie dessen Anfang sei. Es stehe deine Hand uns bei, daß künftig bei des Jahres Schluß wir bei des Segens Überfluß wie itzt ein Halleluja singen. |
Laat ons, o hoogste God, het jaar zo volbrengen, dat het einde net zo is als het begin. Laat uw hand ons bijstaan, zodat wij straks aan het eind van het jaar bij een overvloed aan zegen net zoals nu een Halleluja kunnen zingen. |
3. RECITATIEF (A) Ach! deine Hand, dein Segen muß allein das A und O, der Anfang und das Ende sein. Das Leben trägest du in deiner Hand, und unsre Tage sind bei dir geschrieben; dein Auge steht auf Stadt und Land; du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden, ach! gib von beiden, was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
Ach, alleen uw hand, uw zegen moet de alfa en omega, het begin en het einde zijn. U draagt het leven in uw hand, en onze dagen zijn bij u opgeschreven; uw ogen zijn gevestigd op stad en land; u telt ons welzijn en kent ons lijden, ach, geef van beide dingen dat wat uw wijsheid wil, dat waartoe uw ontferming u aanzet. |
4. ARIA (T) Woferne du den edlen Frieden vor unsern Leib und Stand beschieden, so laß der Seele doch dein selig machend Wort. Wenn uns dies Heil begegnet, so sind wir hier gesegnet und Auserwählte dort! |
Mocht u ons lichaam en onze toestand de edele vrede hebben beschoren, laat dan toch uw zaligmakend woord bij onze ziel blijven. Wanneer dat heil ons toevalt, zijn wij hier gezegend en daarginds uitverkorenen. |
5. RECITATIEF / KOOR (B) Doch weil der Feind bei Tag und Nacht zu unserm Schaden wacht und unsre Ruhe will verstören, so wollest du, o Herre Gott, erhören, wenn wir in heiliger Gemeine beten: Den Satan unter unsre Füße treten. So bleiben wir zu deinem Ruhm dein auserwähltes Eigentum und können auch nach Kreuz und Leiden zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
Maar omdat de vijand dag en nacht waakt, tot schade van ons, en onze rust wil verstoren, vragen wij u, Heer God, ons te verhoren als wij u in onze heilige gemeente bidden de satan onder onze voeten te vertrappen. Dan blijven wij tot uw eer uw uitverkoren bezit en kunnen wij ook na kruis en lijden dit leven verlaten en de heerlijkheid binnengaan. |
6. KORAAL Dein ist allein die Ehre, dein ist allein der Ruhm; Geduld im Kreuz uns lehre, regier all unser Tun, bis wir fröhlich abscheiden ins ewig Himmelreich, zu wahrem Fried und Freude, den Heilgen Gottes gleich. Indes machs mit uns allen nach deinem Wohlgefallen: solchs singet heut ohn Scherzen die christgläubige Schar und wünscht mit Mund und Herzen ein seligs neues Jahr. |
Alleen van u is de eer, alleen van u is de roem; leer ons geduld in het lijden, regeer alles wat wij doen totdat wij vrolijk vertrekken naar het eeuwige hemelrijk, naar de ware vrede en vreugde als heiligen van God. Maar doe met ons allen naar het u goeddunkt: dat zingt nu zonder spot de schare die in Christus gelooft en zij wenst met mond en hart een zalig nieuwjaar. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |