1. ARIA (B) »Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.« |
"Gelukkig is de mens die in de beproeving staande blijft; want wanneer hij de proef heeft doorstaan, zal hij de kroon des levens ontvangen." |
2. RECITATIEF (S) Ach! dieser süße Trost erquickt auch nur mein Herz, das sonst in Ach und Schmerz sein ewig Leiden findet, und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet. Ich muß als wie ein Schaf bei tausend rauhen Wölfen leben; ich bin ein recht verlaßnes Lamm, und muß mich ihrer Wut und Grausamkeit ergeben. Was Abeln dort betraf, erpresset mir auch diese Tränenflut. Ach! Jesu, wüßt ich hier nicht Trost von dir, so müßte Mut und Herze brechen und voller Trauren sprechen: |
Ach, deze zoete troost verkwikt ook mijn hart, dat anders in ach en wee eeuwig moet lijden en als een worm in zijn eigen bloed kronkelt. Ik moet als een schaap tussen duizend ruwe wolven leven, ik ben een volkomen verlaten lam en moet mij overgeven aan hun woede en wreedheid. Wat Abel eens overkwam, doet ook mij in deze stroom van tranen uitbarsten. Ach, Jezus, als ik nu niet wist dat u mij troostte, dan zou ik de moed verliezen, mijn hart zou breken en ik zou vol droefheid moeten spreken: |
3. ARIA (S) Ich wünschte mir den Tod, den Tod, wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. Ja wenn du mich annoch betrübtest, so hätt ich mehr als Höllennot. |
Ik zou de dood willen, de dood, als u, mijn Jezus, mij niet liefhad. Ja, als u mij ook nog bedroefd zou maken, zou ik meer dan hellenood lijden. |
4. RECITATIEF (B, S) (B) Ich reiche dir die Hand und auch damit das Herze. (S) Ach! süßes Liebespfand, du kannst die Feinde stürzen und ihren Grimm verkürzen. |
(B) Ik reik u mijn hand en daarmee ook mijn hart. (S) Ach, zoet liefdespand, U kunt mijn vijanden ten val brengen en hun woede wegnemen. |
5. ARIA (B) Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, die dich nur stets bei mir verklagen, drum fasse dich, bedrängter Geist. Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, die Sonne wird noch helle scheinen, die dir itzt Kummerwolken weist. |
Ja, ja, ik kan de vijanden verslaan die u steeds bij mij aanklagen daarom: bedaar, benauwde geest. Benauwde geest, stop met huilen. De zon, nu nog bedekt door wolken van verdriet, zal helder gaan schijnen. |
6. RECITATIEF (B, S) (B) In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, dies will ich dir einst ewig geben. (S) Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, ach striche mir der Wind schon über Gruft und Grab, so könnt ich alle Not besiegen. Wohl denen, die im Sarge liegen und auf den Schall der Engel hoffen! Ach! Jesu, mache mir doch nur, wie Stephano, den Himmel offen! Mein Herz ist schon bereit, zu dir hinaufzusteigen. Komm, komm, vergnügte Zeit! du magst mir Gruft und Grab, und meinen Jesum zeigen. |
(B) In Mijn schoot liggen rust en leven, die wil ik u eens voor eeuwig geven. (S) Ach, Jezus, was ik maar vast bij u, ach, streek de wind maar vast over mijn groeve en graf, dan kon ik alle nood overwinnen. Gelukkig zij die in de doodkist liggen en hopen op het geschal van de engelen! Ach, Jezus, doe toch voor mij net zoals toen voor Stefanus, de hemel open! Mijn hart is al bereid om naar U op te stijgen. Kom, kom, gelukkige tijd! Toon mij groeve en graf en mijn Jezus. |
7. ARIA (S) Ich ende behende mein irdisches Leben, mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
Ik beëindig weldra mijn aardse leven, ik verlang nu met vreugde heen te gaan. Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen, hier hebt u mijn ziel, wat schenkt u mij? |
8. KORAAL Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube, daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe, der dich ergötzt und in den Himmel versetzt aus dem gemarterten Leibe. |
Voeg u, liefste, naar mijn welgevallen, en geloof dat ik voor altijd en eeuwig uw zielsvriend blijf, die u vreugde schenkt en u uit uw gemartelde lichaam haalt en naar de hemel brengt. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |