1.
KOOR / RECITATIEF (S, T, B) (koor) Herr, wie du willt, so schicks mit mir Im Leben und im Sterben! (T) Ach! aber ach! wieviel Läßt mich dein Wille leiden! Mein Leben ist des Unglücks Ziel, Da Jammer und Verdruß Mich lebend foltern muß, Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. (koor) Allein zu dir steht mein Begier, Herr, laß mich nicht verderben! (B) Du bist mein Helfer, Trost und Hort, So der Betrübten Tränen zählet Und ihre Zuversicht, das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet, So sprich ein Trost- und Freudenwort! (koor) Erhalt mich nur in deiner Huld, Sonst wie du willt, gib mir Geduld, Denn dein Will ist der beste. (S) Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch, Da Menschenweisheit nichts vernimmt; Der Segen scheint uns oft ein Fluch, Die Züchtigung ergrimmte Strafe, Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe Uns einst bestimmt, Ein Eingang zu der Hölle. Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei und zeigt, daß uns dein Wille heilsam sei. (koor) Herr, wie du willt! |
Heer, als u wilt, wees goed voor mij in leven en in sterven! Maar ach! Ach! hoe zwaar laat uw wil mij lijden! Mijn leven is het mikpunt van het ongeluk, omdat jammer en ellende mij bij mijn leven moeten kwellen, en mijn nood mij in het sterven nog bijna niet los wil laten. Alleen naar u gaat mijn verlangen uit, Heer, laat mij niet omkomen! U bent mijn helper, troost en toeverlaat, die de tranen van de bedroefden telt en die hun vertrouwen – dat zwakke riet – niet helemaal breekt; en omdat u mij hebt uitgekozen, spreek dan een woord van troost en vreugde! Bewaar mij slechts in uw genade, of anders, zo u wilt, geef mij geduld want wat u wilt – dat is het beste. Maar uw wil is een verzegeld boek waar mensenwijsheid niets van verstaat. De zegen lijkt ons vaak een vloek, de tuchtiging een straf uit blinde woede, de rust die u ons eens in de doodsslaap ten deel doet vallen een ingang tot de hel. Uw geest maakt ons echter van die misvatting vrij en toont dat uw wil heilzaam voor ons is. Heer, als u wilt! |
2. ARIA (T) Ach senke doch den Geist der Freuden Dem Herzen ein! Es will oft bei mir geistlich Kranken Die Freudigkeit und Hoffnung wanken Und zaghaft sein. |
Ach laat toch de Geest van vreugde in mijn hart neerdalen! Vaak brengt mijn zieke geest de vrolijkheid en hoop aan ’t wankelen en brengt ze zo tot zwijgen. |
3. RECITATEF (B) Ach, unser Wille bleibt verkehrt, Bald trotzig, bald verzagt, Des Sterbens will er nie gedenken; Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt, Lernt sich in Gottes Willen senken Und sagt: |
Ach, onze wil blijft verkeerd, soms koppig, soms moedeloos, aan sterven wil hij nooit denken; alleen een christen, in Gods Geest onderwezen, leert buigen voor Gods wil en zegt: |
4. ARIA (B) Herr, so du willt, So preßt, ihr Todesschmerzen, Die Seufzer aus dem Herzen, Wenn mein Gebet nur vor dir gilt. Herr, so du willt, So lege meine Glieder In Staub und Asche nieder, Dies höchst verderbte Sündenbild. Herr, so du willt, So schlagt, ihr Leichenglocken, Ich folge unerschrocken, Mein Jammer ist nunmehr gestillt. |
Heer, als u wilt, drijf, o smarten van de dood, de zuchten uit mijn hart wanneer ik alleen tot u bid. Heer, als u wilt leg dan mijn ledematen in stof en as terneer, dit meest verdorven beeld van de zonde. Heer, als u wilt, sla dan, o doodsklokken, ik volg onverschrokken, mijn verdriet is van nu af gestild. |
5. KORAAL Das ist des Vaters Wille, Der uns erschaffen hat; Sein Sohn hat Guts die Fülle Erworben und Genad; Auch Gott der heilge Geist Im Glauben uns regieret, Zum Reich des Himmels führet. Ihm sei Lob, Ehr und Preis! |
Dat is de wil van de vader die ons geschapen heeft; zijn Zoon heeft een overvloed van goedheid en genade verworven; ook God de Heilige Geest regeert ons in het geloof en leidt ons naar het hemelrijk. Hem zij lof, eer en prijs! |
(Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |