EERSTE DEEL | |
1 Koor |
|
"Die Elenden sollen essen,
dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben." |
"De ellendigen zullen eten zodat ze verzadigd worden, en wie naar de Heer vragen zullen Hem loven." (Psalm 22:27) |
2 Recitatief (bas) |
|
Was hilft des Purpurs
Majestät, da sie vergeht? Was hilft der größte Überfluß, weil alles, so wir sehen, verschwinden muß? Was hilft der Kitzel eitler Sinnen, denn unser Leib muß selbst von hinnen? Ach, wie geschwind ist es geschehen, daß Reichtum, Wollust, Pracht den Geist zur Hölle macht! |
Wat baat de majesteit van het
purper, want ze vergaat immers? Wat baat de grootste overvloed, omdat alles wat wij zien, verdwijnen moet? Wat baat de prikkeling van ijdele zinnen want ons lichaam moet zelf deze wereld verlaten? Ach, hoe snel geschiedt het, dat rijkdom, wellust en pracht de geest tot een hel maken! |
3 Aria (tenor) |
|
Mein Jesus soll mein alles
sein! Mein Purpur ist sein teures Blut, er selbst mein allerhöchstes Gut, und seines Geistes Liebesglut mein allersüßter Freudenwein. |
Mijn Jezus moet alles voor
mij betekenen! Mijn purper is Zijn dierbaar bloed, Hij zelf mijn allerhoogste goed, en de liefdesgloed van Zijn geest mijn allerzoetste vreugdewijn. |
4 Recitatief (tenor) |
|
Gott stürzet und erhöhet in Zeit und Ewigkeit. Wer in der Welt den Himmel sucht, wird dort verflucht. Wer aber hier die Hölle überstehet, wird dort erfreut. |
God doet vallen en verhoogt in tijd en eeuwigheid. Wie op aarde de hemel zoekt, wordt daarginds vervloekt. Wie echter hier de hel doorstaat, wordt daarginds verblijd. |
5 Aria (sopraan) |
|
Ich nehme mein Leiden mit
Freuden auf mich. Wer Lazarus' Plagen geduldig ertragen, den nehmen die Engel zu sich. |
Ik neem mijn lijden met
vreugde op mij. Wie Lazarus' kwellingen geduldig heeft verdragen, die nemen de engelen tot zich. |
6 Recitatief (sopraan) |
|
Indes schenkt Gott ein gut
Gewissen, dabei ein Christe kann ein kleines Gut mit großer Lust genießen. Ja, führt er auch durch lange Not zum Tod, so ist es doch am Ende wohlgetan. |
God schenkt evenwel een
zuiver geweten, waardoor een Christen van iets kleins met veel genoegen kan genieten. Ja, al leidt Hij ons ook via een lange lijdensweg naar de dood, het is ten slotte toch welgedaan. |
7 Koraal (koor) |
|
Was Gott tut, das ist
wohlgetan; muß ich den Kelch gleich schmecken, der bitter ist nach meinem Wahn, laß ich mich doch nicht schrecken, weil doch zuletzt ich werd ergötzt mit süßem Trost im Herzen; da weichen alle Schmerzen. |
Wat God doet, dat is
welgedaan; al moet ik ook de beker drinken, die naar mijn waanidee bitter is, ik laat mij niet afschrikken, omdat ik tenslotte word verblijd met zoete troost in mijn hart; dan wijken alle smarten. |
TWEEDE DEEL |
|
8 Sinfonia | |
9 Recitatief (alt) |
|
Nur eines kränkt ein Christliches Gemüte: wenn es an seines Geistes Armut denkt. Es gläubt zwar Gottes Güte, die alles neu erschafft; doch mangelt ihm die Kraft, dem überirdschen Leben das Wachstum und die Frucht zu geben. |
Slechts één ding doet het hart van een Christen verdriet: wanneer het aan de armoede van zijn geest denkt. Het gelooft weliswaar in Gods goedheid, die alles nieuw maakt; maar de kracht ontbreekt om het bovenaardse leven te laten gedijen en vrucht te laten dragen. |
10 Aria (alt) |
|
Jesus macht mich geistlich
reich. Kann ich seinen Geist empfangen, will ich weiter nichts verlangen; denn mein Leben wächst zugleich. |
Jezus maakt mij geestelijk
rijk. Wanneer ik Zijn geest kan ontvangen, wil ik verder niets verlangen; want mijn leven wordt tevens verrijkt. |
11 Recitatief (bas) |
|
Wer nur in Jesu bleibt, die Selbstverleugnung treibt, daß er in Gottes Liebe sich gläubig übe, hat, wenn das Irdische verschwunden, sich selbst und Gott gefunden. |
Wie slechts bij Jezus blijft, zichzelf verloochent, en zich in Gods liefde gelovig oefent, die heeft, wanneer het aardse is verdwenen, zichzelf en God gevonden. |
12 Aria (bas) |
|
Mein Herze glaubt und liebt. Denn Jesu süße Flammen, aus den' die meinen stammen, gehn über mich zusammen, weil er sich mir ergibt. |
Mijn hart gelooft en heeft
lief. Want Jezus' zoete vlammen, waaruit die van mij afkomstig zijn, spreiden zich over mij uit, omdat Hij zich aan mij overgeeft. |
13 Recitatief (tenor) |
|
O Armut, der kein Reichtum
gleicht! Wenn aus dem Herzen die Ganze Welt entweicht und Jesus nur allein regiert. So wird ein Christ zu Gott geführt! Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen! |
O armoede, waaraan geen
rijkdom gelijk is! Wanneer de hele wereld uit het hart verdwijnt en alleen Jezus regeert, dan wordt een Christen naar God geleid! Geef, God, dat wij het niet verspelen! |
14 Koraal (koor) |
|
Was Gott tut, das ist
wohlgetan, dabei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben; So wird Gott mich ganz väterlich in seinen Armen halten; drum laß ich ihn nur walten. |
Wat God doet, dat is
welgedaan, daarbij wil ik blijven. Al drijven nood, dood en ellende mij het ruwe pad op, God zal mij heel vaderlijk in Zijn armen houden; daarom laat ik Hem maar regeren. |
(Nederlandse vertaling: Henk Pijlman) |