DEEL 1 |
|
1. Koor Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. |
De hemelen verkondigen Gods glorie, en het uitspansel het werk zijner handen. Er is geen taal, geen spreken waarin men hun stem niet hoort. |
2. Recitatief T So lässt sich Gott nicht unbezeuget! Natur und Gnade redt alle Menschen an: Dies alles hat ja Gott getan, Dass sich die Himmel regen Und Geist und Körper sich bewegen. Gott selbst hat sich zu euch geneiget Und ruft durch Boten ohne Zahl: Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
God laat zich dus niet onbetuigd! Natuur en genade spreken alle mensen aan: dit alles heeft God immers gedaan opdat de hemelen zich verroeren en geest en lichaam in beweging komen. God zelf heeft zich naar u toe gebogen en roept via talloze boodschappers: kom toch naar mijn liefdesmaal! |
3. Aria S Hört, ihr Völker, Gottes Stimme, Eilt zu seinem Gnadenthron! Aller Dinge Grund und Ende Ist sein eingeborner Sohn: Dass sich alles zu ihm wende. |
Volken, luister naar Gods stem, snelt naar zijn genadetroon! Zijn eniggeboren Zoon is grond en doel van alle dingen: laat iedereen zich tot hem wenden. |
4. Recitatief B Wer aber hört, Da sich der größte Haufen Zu andern Göttern kehrt? Der ältste Götze eigner Lust Beherrscht der Menschen Brust. Die Weisen brüten Torheit aus, Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus, Weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
Maar wie luistert er, nu het merendeel zich tot andere goden wendt? De oudste afgod, de eigen lust, beheerst het hart van de mensen. De wijzen broeden dwaasheid uit, de duivel zit vermoedelijk in Gods huis, want ook de christenen zelf verlaten Christus. |
5. Aria B Fahr hin, abgöttische Zunft! Sollt sich die Welt gleich verkehren, Will ich doch Christum verehren, Er ist das Licht der Vernunft. |
Ga weg, afgodenbende! Al zou de wereld volkomen veranderen, ik wil Christus vereren: hij is het die mijn verstand verlicht. |
6. Recitatief A Du hast uns, Herr, von allen Straßen Zu dir geruft Als wir im Finsternis der Heiden saßen, Und, wie das Licht die Luft Belebet und erquickt, Uns auch erleuchtet und belebet, Ja mit dir selbst gespeiset und getränket Und deinen Geist geschenket, Der stets in unserm Geiste schwebet. Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
Gij hebt ons, Heer, van alle wegen tot u geroepen toen wij in de duisternis van de heidenen zaten, en zoals het licht de lucht tot leven brengt en verkwikt zo hebt gij ons verlicht en tot leven gebracht, ja, ons met uzelf gespijzigd en gedrenkt en ons uw Geest geschonken, die steeds in onze geest zweeft. Daarom bidden wij u in alle deemoed: |
7. Koraal Es woll uns Gott genädig sein Und seinen Segen geben; Sein Antlitz uns mit hellem Schein Erleucht zum ewgen Leben, Dass wir erkennen seine Werk, Und was ihm lieb auf Erden, Und Jesus Christus Heil und Stärk Bekannt den Heiden werden Und sie zu Gott bekehren! |
God moge ons genadig zijn en zijn zegen geven; hij doe zijn aangezicht met een heldere glans over ons lichten ten eeuwigen leven, opdat wij zijn werken zien en wat hem behaagt op aarde, en opdat het heil en de kracht van Jezus Christus bekend worden onder de heidenen en zij zich tot God bekeren! |
DEEL 2 |
|
8. Sinfonia | |
9. Recitatief B Gott segne noch die treue Schar, Damit sie seine Ehre Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit Erweise und vermehre. Sie ist der Himmel auf der Erden Und muss durch steten Streit Mit Hass und mit Gefahr In dieser Welt gereinigt werden. |
God zegene ook de trouwe schare opdat ze zijn eer door geloof, liefde, heiligheid prijst en groot maakt. Zij is de hemel op aarde en moet door voortdurende strijd met haat en met gevaar in deze wereld gezuiverd worden. |
10. Aria T Hasse nur, hasse mich recht, Feindlichs Geschlecht! Christum gläubig zu umfassen, Will ich alle Freude lassen. |
Haat mij maar, haat mij hevig, vijandig geslacht! Om Christus in geloof te omarmen wil ik alle vreugde laten varen . |
11. Recitatief A Ich fühle schon im Geist, Wie Christus mir Der Liebe Süßigkeit erweist Und mich mit Manna speist, Damit sich unter uns allhier Die brüderliche Treue Stets stärke und verneue. |
Ik voel al in mijn geest hoe Christus mij de zoetheid van zijn liefde bewijst en mij met manna spijzigt, opdat hier onder ons de broederlijke trouw steeds versterkt en vernieuwd wordt. |
12. Aria A Liebt, ihr Christen, in der Tat! Jesus stirbet für die Brüder, Und sie sterben für sich wieder, Weil er sich verbunden hat. |
Gij christenen, hebt lief met de daad! Jezus sterft voor de broeders en zij sterven weer voor elkaar omdat hij zich met hen verbonden heeft. |
13. Recitatief T So soll die Christenheit Die Liebe Gottes preisen Und sie an sich erweisen: Bis in die Ewigkeit Die Himmel frommer Seelen Gott und sein Lob erzählen. |
Zo moet de christenheid de liefde van God prijzen en zichtbaar maken aan zichzelf: totdat de hemelen van de vrome zielen eeuwig vertellen van God en zijn lof. |
14. Koraal Es danke, Gott, und lobe dich Das Volk in guten Taten; Das Land bringt Frucht und bessert sich, Dein Wort ist wohlgeraten. Uns segne Vater und der Sohn, Uns segne Gott, der Heilge Geist, Dem alle Welt die Ehre tu, Für ihm sich fürchte allermeist Und sprech von Herzen: Amen! |
Moge het volk u danken, God, en u loven in goede daden; het land brengt vrucht voort en bloeit, uw Woord heeft wortel geschoten. Moge de Vader ons zegenen en de Zoon, moge God de Heilige Geest ons zegenen, moge heel de wereld hem eren, hem het allermeest vrezen en van harte zeggen: Amen! |
(Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw) |