1. ARIA (A) Erfreute Zeit im neuen Bunde, Da unser Glaube Jesum hält: Wie freudig wird zur letzten Stunde Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
Heuglijke tijd in het nieuwe verbond waarin ons geloof vasthoudt aan Jezus. Hoe vrolijk wordt in het laatste uur de rustplaats, het graf klaargemaakt! |
2. KORAAL & RECITATIEF (B) "Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast". Was uns als Menschen schrecklich scheint, Ist uns ein Eingang zu dem Leben. Es ist der Tod Ein Ende dieser Zeit und Not, Ein Pfand, so uns der Herr gegeben Zum Zeichen, daß ers herzlich meint Und uns will nach vollbrachtem Ringen Zum Frieden bringen. Und weil der Heiland nun Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist, Was Wunder, daß ein Herz des Todes Furcht vergißt! Es kann erfreut den Ausspruch tun: "Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern". |
'Nu laat gij, Heer, uw dienstknecht gaan in vrede, zoals u hebt gezegd.' Wat ons als mensen verschrikkelijk lijkt is voor ons een ingang naar het leven. De dood is een einde van deze tijd en ellende, een pand dat de Heer ons heeft gegeven ten teken dat hij het werkelijk meent en ons na voltooid geworstel naar de vrede wil brengen. En omdat de Heiland nu troost voor de ogen en verkwikking voor het hart is, is het toch geen wonder dat een hart de angst voor de dood vergeet? Het kan verheugd de uitspraak doen: 'Want mijn ogen hebben uw heil gezien, dat gij bereid hebt voor het aangezicht van alle volken.' |
3. ARIA (T) Eile, Herz, voll Freudigkeit Vor den Gnadenstuhl zu treten! Du sollt deinen Trost empfangen Und Barmherzigkeit erlangen, Ja, bei kummervoller Zeit, Stark am Geiste, kräftig beten. |
Haast je, hart, om vol vreugde voor de genadestoel te gaan staan, Je zult je troost ontvangen en ontferming verkrijgen, ja, in kommervolle tijden zul je, sterk van geest, krachtig bidden. |
4. RECITATIEF (A) Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis, Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen; Ja, wenn des Grabes Nacht Die letzte Stunde schrecklich macht, So wirst du doch gewiß Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
Ja, al ziet je geloof nog veel duisternis, je Heiland kan de schaduw van de twijfel wegnemen; ja, als de nacht van het graf het laatste uur verschrikkelijk maakt, dan zul je toch zeker zijn heldere licht in de dood zelf aanschouwen. |
5. KORAAL Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
Hij is het heil en het zalige licht voor de heidenen om hen te verlichten die u niet kennen en hen te weiden. Hij is van uw volk Israël de prijs, eer, vreugde en gelukzaligheid. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |