1.
Magnificat Magnificat anima mea Dominum, |
Mijn ziel prijst de Heer, |
2. Et exsultavit Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo; |
en mijn geest heeft zich verblijd over God, mijn Heiland; |
A. Vom
Himmel hoch Vom Himmel hoch, da komm ich her, Ich bring euch gute neue Mär; Der guten Mär bring ich so viel, Davon ich singn und sagen will. |
Uit hoge hemel daal ik af, ik breng u goed nieuws; zoveel goed nieuws breng ik dat ik daarvan wil zingen en spreken. |
3. Quia respexit Quia respexit humilitatem ancillae suae; ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. |
omdat hij heeft omgezien naar de lage stand van zijn dienstmaagd; want zie, voortaan zullen alle geslachten mij zalig prijzen, |
4. Quia fecit mihi magna Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. |
omdat ij grote dingen voor mij heeft gedaan, hij die machtig is, en heilig is Zijn naam, |
B. Freut
euch Freut euch und jubiliert; Zu Bethlehem gefunden wird Das herzeliebe Jesulein, Das soll euer Freud und Wonne sein. |
Wees blij en juicht; in Bethlehem is te vinden het lieve kindje Jezus dat uw vreugde en geluk zal zijn. |
5. Et misericordia Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. |
en zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht voor wie hem vrezen. |
6. Fecit potentiam Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. |
Hij heeft de kracht van zijn arm getoond, en de hoogmoedigen uiteengejaagd in de gezindheid van zijn hart.*) |
C. Gloria in excelsis Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bona voluntas. |
Ere zij God in den hoge, en vrede op aarde voor mensen van goede wil. |
7. Deposuit Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. |
Hij heeft machtigen van de troon gestoten en eenvoudigen verhoogd. |
8. Esurientes Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. |
Hij heeft hongerigen met gaven overladen, en rijken met lege handen weggestuurd. |
D. Virga Jesse Virga Jesse floruit, Emanuel noster apparuit, Induit carnem hominis, Fit puer delectabilis. Alleluja. |
De twijg van Jesse is gaan bloeien, onze redder is verschenen, Hij is lijfelijk mens geworden, En een verrukkelijk kind. Halleluja. |
9. Suscepit Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. |
Hij heeft zich het lot van Israel, zijn dienaar, aangetrokken zich herinnerend zijn barmhartigheid, |
10. Sicut locutus Sicut locutus est ad Patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. |
zoals hij tot onze vaderen heeft gesproken, tot Abraham en zijn nageslacht in eeuwigheid. |
11. Gloria Gloria Patri, gloria Filio, gloria et Spiritui Sancto! Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. |
Ere zij de Vader en de Zoon en de Heilige Geest, zoals het was in den beginne, en nu en altijd, en in de eeuwen der eeuwen. Amen. |
*) Dit is de letterlijke vertaling van de door Bach gevolgde Latijnse Vulgaattekst, die het originele Grieks, ''in de gezindheid van HUN hart'' (d.w.z. van de hoogmoedigen) foutief vertaalde. met ''in de gezindheid van ZIJN hart'' (d.w.z. van God) | |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |