Cantate Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage (BWV 248 I)


Zingbare vertaling door Elbert Besaris
Bron en verantwoording:
 scriptiearchief Universiteit Utrecht
1. KOOR
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
rühmet, was heute der Höchste getan!
   Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
   stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
   Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
   laßt uns den Namen des Herrschers verehren!


Juich nu en jubel! Kom, prijs deze dagen,
roem wat de Hoogste vandaag heeft gedaan!
Angst mag niet slagen, verban al het klagen,
hef nu een loflied vol vrolijkheid aan!
Dien God, de Hoogste, met hemelse koren!
Laten we samen de Heerser vereren!
2. RECITATIEF (Evangelist)
»Es begab sich aber zu der Zeit,
daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth,
in das jüdische Land zur Stadt David,
die da heißet Bethlehem; darum,
daß er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf daß er sich schätzen ließe
mit Maria, seinem vertrauten Weibe,
die war schwanger.
Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, daß sie gebären sollte.«


In die tijd verscheen er een decreet, dat door de keizer Augustus was uitgevaardigd,
dat iedereen geteld moest worden.
Het volk ging op reis, om zich te registreren,
een ieder naar zijn eigen stad.
En onderweg was ook / Jozef uit Galilea,
van de stad Nazaret naar de stad Betlehem
in Judea, ook bekend als Davids stad,
omdat hij een telg uit het huis en geslacht van David was,
om zich in te laten schrijven met Maria,
met wie hij zou gaan trouwen.
Ze was zwanger.
Terwijl ze daar verbleven,
kwam de dag dat zij moest gaan bevallen.
3. RECITATIEF (A)
Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm
zum Trost, zum Heil der Erden
einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
dein Wohl steigt hoch empor!


Nu zal mijn liefste bruidegom,
nu zal de held uit Davids stam
tot troost van leek en vromen
dan echt ter wereld komen.
Nu zal de ster uit Jakob stralen,
zo fel als zonneschijn.
Kom, Sion, en verberg nu al je tranen:
je redding is nabij!
4. ARIA (A)
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!


Verwelkom hem, Sion, met wijd open armen!
De mooiste, de liefste is al onderweg!
Laat je wangen vandaag stralen van verlangen!
Wacht op je bruidegom, koester zijn liefde!
5. KORAAL
Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei!



Hoe zal ik u ontvangen,
hoe toon ik mij aan u?
O, Heer, want wij verlangen
met hart en ziel naar u!
O Jezus, schijn uw lichten
in onze duisternis,
zodat wat u wilt stichten,
ons klaar en helder is.
6. RECITATIEF (Evangelist)
»Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln
und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.«


Maria baarde haar eerste zoon.
Ze wikkelde hem in doeken
en legde hem toen in een voerbak,
want er was voor hen nergens plaats in het nachtverblijf.
7. RECITATIEF (B) / KORAAL (S)
Er ist auf Erden kommen arm,
   Wer will die Liebe recht erhöhn,
   die unser Heiland vor uns hegt?
daß er unser sich erbarm
   Ja, wer vermag es einzusehen,
   wie ihn der Menschen Leid bewegt?
und in dem Himmel mache reich
   Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
   weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
und seinen lieben Engeln gleich.
   so will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!


S: Hij kwam op aarde, klein en arm,
B: Wie weet de liefde te weerstaan,die onze Redder voor ons voelt?
S: toch ziet hij al naar ons om.
B: Ja, wie zou ooit kunnen bevatten, hoe al het mensenleed Hem roert?
S: Wij mogen in zijn hemelrijk
B: De zoon van God komt naar ons toe! Hem is ons welzijn alles waard,
S: als engel eeuwig bij hem zijn.
B: dus wil hij zelfs als mens geboren worden.
S: Kyriëleis!
8. ARIA (B)
Großer Herr, o starker König,
liebster Heiland, o wie wenig
achtest du der Erden Pracht!
   Der die ganze Welt erhält,
   ihre Pracht und Zier erschaffen,
   muß in harten Krippen schlafen.


Grote Heer en sterke koning,
lieve redder, o hoe weinig
geeft u om de aardse pracht!
Die de wereld heeft omarmd,
die haar schoonheid heeft geschapen,
moet een houten bed beslapen.
9. KORAAL
Ach mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein rein sanft Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein!



Mijn liefste Jezus, diep in mij
is slechts voor u een kamer vrij,
waarin u zich geborgen weet
zodat ik u nooit meer vergeet.