Cantate Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen (BWV 248 III)


Zingbare vertaling door Elbert Besaris
Bron en verantwoording:
 scriptiearchief Universiteit Utrecht
24. (1) KOOR
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
laß dir die matten Gesänge gefallen,
wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!


Hemelse heerser, verhoor ons gestamel,
laat u ons doffe gezang welgevallen,
wanneer uw volk u met psalmen vereert!
Hoor hoe wij jubelend loven en prijzen
en onze harten u eerbied bewijzen,
want onze redding is definitief!
25. (2) RECITATIEF (Evangelist)
»Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:«


En toen de engelen terug naar de hemel keerden,
zeiden de herders tegen elkaar:
26. (3) KOOR
»Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
die uns der Herr kundgetan hat.«


Laten we op weg gaan naar Bethlehem,
om zo met eigen ogen alles te kunnen zien
wat ons de Heer meegedeeld heeft.
27. (4) RECITATIEF
Er hat sein Volk getröst’,
er hat sein Israel erlöst,
die Hülf aus Zion hergesendet
und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
geht, dieses trefft ihr an!


Hij heeft zijn volk getroost,
hij heeft zijn Israël verlost,
zijn hulp uit Sion ons gegeven,
zodat hij kan vergeven.
Kijk, herders, dit heeft hij gedaan:
ga, dit tref je er aan!
28. (5) KORAAL
Dies hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an;
des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!



Voor ons deed hij dit allemaal:
liefde is zijn ideaal.
Verheug je, christen, wereldwijd,
dank hem ervoor in eeuwigheid.
Kyriëleis!
29. (6) ARIA (Duet) (S, B)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
deine wundersamen Triebe
machen deine Vatertreu wieder neu.


Heer, uw weldaad, uw ontferming
troosten ons en maken vrij.
Uw genegenheid en liefde,
wonderbaarlijke motieven,
maken deze vadertrouw fris en nieuw.
30. (7) RECITATIEF (Evangelist)
»Und sie kamen eilend und funden beide,
Mariam und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, vor die es kam,
wunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.«


Ze vertrokken haastig en vonden hen daar,
Maria en Jozef,
en in een voederbak ook het kindje.
En toen de herders de baby zagen,
brachten ze snel ter sprake,
wat hen die nacht over deze jongen was verteld.
En allen stonden versteld,
nadat ze van de herders
het hele verhaal hadden mogen horen.
Maria bleef over al deze woorden denken,
en ze borg ze veilig in haar hart op.
31. (8) ARIA (A)
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke
immer zur Stärke deines schwachen Glaubens sein!


Koester, mijn hart, nu dit zalige wonder,
veilig door geloof beschermd!
Laat toch dit wonder, de heilige werken,
altijd tot sterking van je zwak vertrouwen zijn!
32. (9) RECITATIEF (A)
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
was es an dieser holden Zeit
zu seiner Seligkeit
für sicheren Beweis erfahren.


Ja, ja, mijn hart zal het bewaren,
wat het in deze goede tijd
tot eigen zaligheid
als zekerheden mocht ervaren.
33. (10) KORAAL
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
ich will dir leben hier,
dir will ich abfahren,
mit dir will ich endlich schweben
voller Freud ohne Zeit
dort im andern Leben.


Ik wil u met zorg beschermen,
tot uw eer / leven hier.
Voor u wil ik sterven.
Met u wil ik eeuwig leven,
vreugdevol, eindeloos,
door uw heil omgeven.
34. (11) RECITATIEF (Evangelist)
»Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war.«


En de herders keerden weer terug,
prezen God en dankten hem voor alles,
wat ze net gezien en ervaren hadden
precies zoals het hun was verteld.
35. (12) KORAAL
Seid froh dieweil, daß euer Heil
ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
der, welcher ist der Herr und Christ
in Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Chorus I ab initio repetatur et claudatur

Wees vreugdevol, want tot jouw heil
is hier een god, maar ook een mens geboren,
die onze Heer en Christus is,
in Davids stad, uit velen uitgekozen.

da capo nr.24