24. (1) KOOR Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, laß dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Heerser van de hemel, luister naar ons gestamel, geniet van onze zwakke liederen wanneer uw Sion u met psalmen prijst! Hoor de jubelende lofzangen van ons hart wanneer wij u nu eerbied betonen omdat wij zeker kunnen zijn van ons heil. |
25.
(2) RECITATIEF (Evangelist) »Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:« |
En toen de engelen weer naar de hemel voeren, zeiden de herders tegen elkaar: |
26.
(3) KOOR »Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.« |
Laten wij nu naar Bethlehem gaan om te zien wat er is gebeurd en wat de Heer ons heeft verkondigd. |
27.
(4) RECITATIEF Er hat sein Volk getröst’, er hat sein Israel erlöst, die Hülf aus Zion hergesendet und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; geht, dieses trefft ihr an! |
Hij heeft zijn volk getroost, hij heeft zijn Israel verlost, de hulp vanuit Sion gezonden en een einde gemaakt aan ons lijden. Zie, herders, dat heeft hij gedaan, ga, dat treffen jullie aan. |
28.
(5) KORAAL Dies hat er alles uns getan, sein groß Lieb zu zeigen an; des freu sich alle Christenheit und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! |
Dit heeft hij allemaal voor ons gedaan om zijn grote liefde te tonen; laat de hele christenheid zich daarover verheugen en hem ervoor bedanken in eeuwigheid. Kyrie eleis! |
29.
(6)
ARIA (Duet) (S, B) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, deine wundersamen Triebe machen deine Vatertreu wieder neu. |
Heer, uw medelijden, uw ontferming troost ons en maakt ons vrij. Uw liefhebbende genade en liefde, uw wonderbaarlijke gevoelens maken uw vadertrouw weer nieuw. |
30.
(7)
RECITATIEF (Evangelist) »Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.« |
En zij gingen haastig en vonden hen beiden, Maria en Jozef, en ook het kind, liggend in de kribbe. En toen ze het hadden gezien, vertelden zij overal wat er over dat kind tot hen gezegd was. En iedereen die het hoorde verwonderde zich over het verhaal dat de herders hun hadden verteld En Maria bewaarde al die woorden en overwoog ze in haar hart. |
31.
(8)
ARIA (A) Schließe, mein Herze, dies selige Wunder fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke immer zur Stärke deines schwachen Glaubens sein! |
Mijn hart, berg dit gezegende wonder stevig op in je geloof! Laat dat wonder, dat werk van God altijd kracht geven aan je zwakke geloof! |
32.
(9)
RECITATIEF (A) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, was es an dieser holden Zeit zu seiner Seligkeit für sicheren Beweis erfahren. |
Ja, ja, mijn hart zal bewaren wat het in deze heerlijke tijd tot zijn zaligheid als een betrouwbaar bewijs heeft ervaren. |
33.
(10)
KORAAL Ich will dich mit Fleiß bewahren, ich will dir leben hier, dir will ich abfahren, mit dir will ich endlich schweben voller Freud ohne Zeit dort im andern Leben. |
Ik zal u ijverig bewaren, ik wil hier voor u leven, naar u wil ik vertrekken, met u wil ik ten slotte zweven vol vreugde tijdloos daarginds in het andere leven. |
34.
(11)
RECITATIEF (Evangelist) »Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.« |
En de herders keerden terug, prezen en loofden God om alles wat ze hadden gezien en gehoord, zoals het hun gezegd was. |
35.
(12)
KORAAL Seid froh dieweil, daß euer Heil ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, der, welcher ist der Herr und Christ in Davids Stadt, von vielen auserkoren. Chorus
I ab initio repetatur et claudatur
|
Wees verheugd omdat jullie heil hier is geboren als God en ook als mens, hij die de Heer en de Christus is, in Davids stad, uit vele verkozen. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |