1. KOOR Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Juich en jubel, prijs de dagen, roem wat de Allerhoogste heden heeft gedaan! Houd op met aarzelen, verban het klagen, hef een vrolijk gejuich aan! Dien de Allerhoogste met prachtige koren, laten wij de naam van de Heerser vereren! |
2. RECITATIEF (Evangelist) »Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte David war: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.« |
Het geschiedde in die dagen dat er een bevel uitging van keizer Augustus, dat iedereen moest worden ingeschreven. En iedereen ging op reis om zich te laten inschrijven, ieder naar zijn eigen stad. Ook ging op weg Jozef uit Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea naar de stad van David die Bethlehem heet, omdat hij uit het huis en het geslacht van David was, om zich te laten inschrijven met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, die zwanger was. En toen ze daar waren, kwam het moment dat ze zou baren. |
3. RECITATIEF (A) Nun wird mein liebster Bräutigam, nun wird der Held aus Davids Stamm zum Trost, zum Heil der Erden einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, dein Wohl steigt hoch empor! |
Nu zal mijn liefste bruidegom, nu zal de held uit de stam van David tot troost, tot heil van de aarde geboren worden. Nu zal de ster uit Jacob schijnen, zijn stralen worden al zichtbaar. Komaan, Sion, houd nu op met wenen, je heil stijgt hoog op! |
4. ARIA (A) Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen, eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Bereid jeu erop voor, Sion, met tedere gevoelens, dat je weldra de mooiste, de liefste bij je zult zien! Je wangen moeten vandaag nog blozender zijn, haast je om je bruidegom vurig lief te hebben! |
5. KORAAL Wie soll ich dich empfangen und wie begegn’ ich dir? O aller Welt Verlangen, o meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze mir selbst die Fackel bei, damit, was dich ergötze, mir kund und wissend sei! |
Hoe moet ik u ontvangen en hoe ontmoet ik u? O, ieders verlangen, o, sieraad van mijn ziel! O Jezus, Jezus, licht mij zelf bij met de fakkel opdat ik begrijp en weet wat u behaagt! |
6. RECITATIEF (Evangelist) »Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.« |
En zij baarde haar eerste zoon en wikkelde hem in doeken en legde hem in een kribbe, want er was voor hen geen plaats in de herberg. |
7. RECITATIEF (B)
/ KORAAL (S) Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, die unser Heiland vor uns hegt? daß er unser sich erbarm Ja, wer vermag es einzusehen, wie ihn der Menschen Leid bewegt? und in dem Himmel mache reich Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, und seinen lieben Engeln gleich. so will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! |
Hij is arm op aarde gekomen Wie kan genoeg de liefde prijzen die onze Heiland voor ons koestert? om zich over ons te ontfermen, Ja, wie kan begrijpen hoe het leed van de mensen hem raakt? en ons rijk te maken in de hemel De zoon van de Allerhoogste komt in de wereld omdat haar heil hem zo ter harte gaat, en gelijk te maken aan zijn lieve engelen. daarom wil hij zelf als mens geboren worden. Kyrie eleis! |
8. ARIA (B) Großer Herr, o starker König, liebster Heiland, o wie wenig achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, ihre Pracht und Zier erschaffen, muß in harten Krippen schlafen. |
Grote Heer, o sterke Koning. liefste Heiland, o, hoe weinig hecht u aan de pracht van de aarde! Hij die de hele wereld bewaart en haar pracht en tooi heeft geschapen, moet in een harde kribbe slapen. |
9. KORAAL Ach mein herzliebes Jesulein, mach dir ein rein sanft Bettelein, zu ruhn in meines Herzens Schrein, daß ich nimmer vergesse dein! |
Ach, mijn allerliefste Jezuskind, maak een schoon zacht bedje om in te rusten in de schrijn van mijn hart, opdat ik u nooit vergeet! |
10. (1)
SINFONIA |
|
11. (2)
RECITATIEF (Evangelist) »Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.« |
En er waren herders in die streek in het veld bij de omheide weiden, die waakten in de nacht over hun kudde. En zie, de engel van de Heer kwam naar hen toe, en het licht van de Heer omstraalde hen, en zij vreesden zeer. |
12. (3)
KORAAL Brich an, o schönes Morgenlicht, und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, weil dir die Engel sagen, daß dieses schwache Knäbelein soll unser Trost und Freude sein, dazu den Satan zwingen und letztlich Friede bringen! |
Breek aan, o prachtig ochtendlicht en laat de hemel licht worden! O herdersvolk, schrik niet, want de engelen vertellen je dat dit zwakke knaapje onze troost en onze vreugde zal zijn, dat hij bovendien de satan zal bedwingen en ten slotte vrede zal brengen! |
13. (4)
RECITATIEF (Evangelist, S) »Und der Engel sprach zu ihnen: (Engel, S) Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.« |
En de engel sprak tot hen: Vrees niet, zie, ik verkondig u een grote vreugde, die het hele volk ten deel zal vallen. Want voor jullie is heden de Heiland geboren, die Christus de Heer is, in de stad van David. |
14. (5)
RECITATIEF (B) Was Gott dem Abraham verheißen, das läßt er nun dem Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt die Tat, was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet wissen. |
Van dat wat God aan Abraham had beloofd toont hij nu de vervulling aan het herderskoor. Een herder heeft dat alles destijds van God moeten horen, en nu moet ook een herder dat wat hij toen heeft beloofd als eerste vervuld zien. |
15. (6) ARIA
(T) Frohe Hirten, eilt, ach eilet, eh ihr euch zu lang verweilet, eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, sucht die Anmut zu gewinnen, geht und labet Herz und Sinnen! |
Verheugde herders, haast je, ach, haast je, voordat jullie te lang talmen, haast je om naar het lieflijke kind te gaan kijken. Ga, de vreugde is te mooi, probeer de lieflijkheid te verkrijgen, ga en laaf hart en zinnen! |
16. (7)
RECITATIEF (Evangelist) »Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.« |
En laat dit het teken zijn: jullie zullen het kind vinden in doeken gewikkeld en liggend in een kribbe. |
17. (8)
KORAAL Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind. |
Kijk toch, daar ligt in de duistere stal hij die over alles heerst! Waar eens een rund zijn voedsel zocht, daar rust nu het kind van de maagd. |
18. (9)
RECITATIEF (B) So geht denn hin, ihr Hirten, geht, daß ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn in einer harten Krippe liegen, so singet ihm bei seiner Wiegen aus einem süßen Ton und mit gesamtem Chor dies Lied zur Ruhe vor! |
Ga dan, herders, ga, zodat jullie het wonder zien. En als jullie de zoon van de Allerhoogste vinden, liggend in een harde kribbe, zing dan voor hem bij zijn wieg op zoete toon en met het hele koor dit slaapliedje! |
19. (10)
ARIA (A) Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, empfinde die Lust, wo wir unser Herz erfreuen! |
Slaap, mijn liefste, geniet van je rust en ontwaak daarna voor het welzijn van allen! Verkwik je ziel, ervaar het genot dat ons hart verblijdt! |
20. (11)
RECITATIEF (Evangelist) »Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:« |
En plotseling was er bij de engel een groot hemels leger, dat God loofde en sprak: |
21. (12)
KOOR »Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.« |
Ere zij God in den hoge, en vrede op aarde en in de mensen een welbehagen. |
22. (13)
RECITATIEF (B) So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, daß es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, uns kann es so wie euch erfreun. |
Goed dan, engelen, juich en zing, omdat ons heden zoiets goeds overkomt! Komaan, wij zingen met u mee, wij zijn even blij als u. |
23. (14)
KORAAL Wir singen dir in deinem Heer aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, daß du, o lang gewünschter Gast, dich nunmehr eingestellet hast. |
Wij zingen voor u in uw leger uit alle macht uw lof, prijs en eer, omdat u, o gast naar wie wij zo hebben verlangd, nu gekomen bent. |
24. (1) KOOR Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, laß dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Heerser van de hemel, luister naar ons gestamel, geniet van onze zwakke liederen wanneer uw Sion u met psalmen prijst! Hoor de jubelende lofzangen van ons hart wanneer wij u nu eerbied betonen omdat wij zeker kunnen zijn van ons heil. |
25. (2) RECITATIEF
(Evangelist) »Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:« |
En toen de engelen weer naar de hemel voeren, zeiden de herders tegen elkaar: |
26. (3) KOOR »Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.« |
Laten wij nu naar Bethlehem gaan om te zien wat er is gebeurd en wat de Heer ons heeft verkondigd. |
27. (4) RECITATIEF Er hat sein Volk getröst’, er hat sein Israel erlöst, die Hülf aus Zion hergesendet und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; geht, dieses trefft ihr an! |
Hij heeft zijn volk getroost, hij heeft zijn Israel verlost, de hulp vanuit Sion gezonden en een einde gemaakt aan ons lijden. Zie, herders, dat heeft hij gedaan, ga, dat treffen jullie aan. |
28. (5) KORAAL Dies hat er alles uns getan, sein groß Lieb zu zeigen an; des freu sich alle Christenheit und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! |
Dit heeft hij allemaal voor ons gedaan om zijn grote liefde te tonen; laat de hele christenheid zich daarover verheugen en hem ervoor bedanken in eeuwigheid. Kyrie eleis! |
29. (6) ARIA
(Duet) (S, B) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, deine wundersamen Triebe machen deine Vatertreu wieder neu. |
Heer, uw medelijden, uw ontferming troost ons en maakt ons vrij. Uw liefhebbende genade en liefde, uw wonderbaarlijke gevoelens maken uw vadertrouw weer nieuw. |
30. (7)
RECITATIEF (Evangelist) »Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.« |
En zij gingen haastig en vonden hen beiden, Maria en Jozef, en ook het kind, liggend in de kribbe. En toen ze het hadden gezien, vertelden zij overal wat er over dat kind tot hen gezegd was. En iedereen die het hoorde verwonderde zich over het verhaal dat de herders hun hadden verteld En Maria bewaarde al die woorden en overwoog ze in haar hart. |
31. (8) ARIA
(A) Schließe, mein Herze, dies selige Wunder fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke immer zur Stärke deines schwachen Glaubens sein! |
Mijn hart, berg dit gezegende wonder stevig op in je geloof! Laat dat wonder, dat werk van God altijd kracht geven aan je zwakke geloof! |
32. (9)
RECITATIEF (A) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, was es an dieser holden Zeit zu seiner Seligkeit für sicheren Beweis erfahren. |
Ja, ja, mijn hart zal bewaren wat het in deze heerlijke tijd tot zijn zaligheid als een betrouwbaar bewijs heeft ervaren. |
33. (10)
KORAAL Ich will dich mit Fleiß bewahren, ich will dir leben hier, dir will ich abfahren, mit dir will ich endlich schweben voller Freud ohne Zeit dort im andern Leben. |
Ik zal u ijverig bewaren, ik wil hier voor u leven, naar u wil ik vertrekken, met u wil ik ten slotte zweven vol vreugde tijdloos daarginds in het andere leven. |
34. (11)
RECITATIEF (Evangelist) »Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.« |
En de herders keerden terug, prezen en loofden God om alles wat ze hadden gezien en gehoord, zoals het hun gezegd was. |
35. (12)
KORAAL Seid froh dieweil, daß euer Heil ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, der, welcher ist der Herr und Christ in Davids Stadt, von vielen auserkoren. Chorus I ab initio repetatur et claudatur
|
Wees verheugd omdat jullie heil hier is geboren als God en ook als mens, hij die de Heer en de Christus is, in Davids stad, uit vele verkozen. |
36. (1) KOOR Fallt mit Danken, fallt mit Loben vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn will der Erden Heiland und Erlöser werden, Gottes Sohn dämpft der Feinde Wut und Toben. |
Val neer met dank, val neer met lof voor de genadetroon van de Allerhoogste! Gods zoon wil de Heiland en de Verlosser van de aarde worden, Gods zoon beteugelt de woede en het geraas van de vijanden. |
37. (2)
RECITATIEF (Evangelist) »Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. « |
En toen er acht dagen waren verstreken en het kind besneden zou worden, kreeg hij als naam Jezus, de naam die genoemd was door de engel voordat hij was ontvangen in de schoot van zijn moeder. |
38. (3)
RECITATIEF (B) / KORAAL (S) Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, mein Jesus soll mir immerfort vor meinen Augen schweben. Mein Jesus heißet meine Lust, mein Jesus labet Herz und Brust. Jesu, du mein liebstes Leben, meiner Seelen Bräutigam, Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, mein Herze soll dich nimmer lassen, der du dich vor mich gegeben an des bittern Kreuzes Stamm! ach! So nimm mich zu dir! Auch in dem Sterben sollst du mir das Allerliebste sein; in Not, Gefahr und Ungemach seh ich dir sehnlichst nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, so weiß ich, daß ich nicht verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, der hat des Todes Furcht vertrieben. |
Immanuel, o dierbaar woord! Mijn Jezus betekent mijn toeverlaat, mijn Jezus betekent mijn leven, mijn Jezus heeft zich aan mij gegeven, mijn Jezus zal mij voortdurend voor ogen zweven. Mijn Jezus betekent mijn lust, mijn Jezus laaft hart en ziel. Jezus, o mijn liefste leven, bruidegom van mijn ziel, Kom, ik wil u hartstochtelijk omhelzen, mijn hart zal u nooit loslaten, die zichzelf voor mij hebt gegeven, aan de stam van het bittere kruis! ach, neem mij tot u! Ook in het sterven zult u voor mij zijn wat ik het meeste liefheb; in nood, gevaar en tegenspoed kijk ik verlangend naar u, hoe zou de dood mij op het eind angst kunnen aanjagen? Mijn Jezus, als ik sterf, dan weet ik dat ik niet verloren ga. Uw naam staat in mij geschreven, die heeft de angst voor de dood verdreven. |
39. (4) ARIA
(S) Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen auch den allerkleinsten Samen jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein, (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja, (Ja!) |
Uw naam, mijn Heiland, boezemt die ook maar een greintje angst in? Nee, u zegt immers zelf nee. (Nee!) Moet ik het sterven nu vrezen? Nee, uw dierbare woord is daar! Of moet ik verheugd zijn? Ja, mijn Heiland, u zegt zelf ja. (Ja!) |
40. (5) RECITATIEF (B) / KORAAL
(S) Wohlan, dein Name soll allein in meinem Herzen sein! Jesu, meine Freud und Wonne, meine Hoffnung, Schatz und Teil, So will ich dich entzücket nennen, wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. mein Erlösung, Schmuck und Heil, Hirt und König, Licht und Sonne, Doch, Liebster, sage mir: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? ach! wie soll ich würdiglich, mein Herr Jesu, preisen dich? |
Komaan, alleen uw naam moet in mijn hart zijn! Jezus, mijn vreugde en mijn zaligheid, mijn hoop, mijn schat en mijn deel, Zo wil ik u noemen in mijn verrukking wanneer hart en ziel branden van liefde voor u. mijn verlossing, sieraad en heil, herder en koning, licht en zon, Maar, liefste Jezus, zeg mij: Hoe moet ik u roemen, hoe moet ik u danken? ach, hoe moet ik u waardig prijzen, mijn Heer Jezus? |
41. (6) ARIA
(T) Ich will nur dir zu Ehren leben, mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, daß es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, deine Gnade würdiglich und mit Danken zu erheben! |
Ik wil alleen tot uw eer leven, mijn Heiland, geef mij kracht en moed opdat mijn hart dat heel ijverig doet! Geef mij de kracht om uw genade waardig en dankbaar te prijzen! |
42. (7)
KORAAL Jesus richte mein Beginnen, Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken! |
Jezus, leid alles wat ik begin, Jezus, blijf steeds bij mij, Jezus, beteugel mijn neigingen, Jezus, wees mijn enige verlangen, Jezus, wees in mijn gedachten, Jezus, laat mij niet wankelen! |
43. (1) KOOR Ehre sei dir, Gott, gesungen, dir sei Lob und Dank bereit’. Dich erhebet alle Welt, weil dir unser Wohl gefällt, weil anheut unser aller Wunsch gelungen, weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
Eer zij u, God, toegezongen, lLof en dank zij u bereid. Iedereen looft u, omdat ons heil u ter harte gaat, omdat heden de wens van ons allen is uitgekomen, omdat wij ons zo verheugen in uw zegen. |
44. (2) RECITATIEF
(Evangelist) »Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:« |
Toen Jezus geboren was in Bethlehem in Judea in de tijd van koning Herodes, zie, toen kwamen de wijzen uit het Oosten naar Jeruzalem en zij spraken: |
45. (3) KOOR en A »Wo ist der neugeborne König der Jüden? « (A) Sucht ihn in meiner Brust, hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! »Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. « (A) Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, das auch den Heiden scheinen sollen, und sie, sie kennen dich noch nicht, als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, geliebter Jesu, sein! |
»Waar is de pasgeboren koning der Joden?« Zoek hem in mijn hart, hier woont hij, tot vreugde van mij en van hem! »Wij hebben zijn ster gezien in het Oosten en zijn gekomen om hem te aanbidden.« Jullie die dat licht hebben gezien, het is tot jullie heil verschenen! Mijn Heiland, u, u bent het licht dat ook voor de heidenen zal schijnen, en zij, zij kennen u nog niet terwijl ze u al willen vereren. Hoe licht, hoe helder, geliefde Jezus, moet uw schijnsel dan wel niet zijn! |
46. (4) KORAAL Dein Glanz all Finsternis verzehrt, die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, daß dein Gesicht und herrlichs Licht wir ewig schauen mögen! |
Uw glans slokt alle duisternis op, de sombere nacht verandert in licht. Leid ons op uw wegen, opdat wij uw gezicht en uw heerlijke licht eeuwig mogen aanschouwen! |
47. (5) ARIA (B) Erleucht auch meine finstre Sinnen, erleuchte mein Herze durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze in allen meinen Werken sein; dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
Verlicht ook mijn duistere gedachten, verlicht mijn hart met het heldere schijnsel van uw stralen! Uw woord zal voor mij een fel schijnende kaars zijn in alles wat ik doe; zodat mijn ziel niets kwaads kan doen. |
48. (6) RECITATIEF
(Evangelist) »Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. « |
Toen koning Herodes dat hoorde, werd hij zeer bang, en met hem heel Jeruzalem. |
49. (7) RECITATIEF (A) Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? O! solltet ihr euch nicht vielmehr darüber freuen, weil er dadurch verspricht, der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. |
Waarom zijn jullie bang? Kan de aanwezigheid van mijn Jezus zoveel angst in jullie wekken? O, zouden jullie er juist niet blij mee moeten zijn omdat hij daarmee belooft het welzijn van de mensen te vernieuwen. |
50. (8) RECITATIEF
(Evangelist) »Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande, bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. « |
En hij liet alle hogepriesters en schriftgeleerden uit het volk bijeenroepen om hen te vragen waar de Christus geboren zou worden. En zij vertelden hem: In Bethlehem in Judea, want dit staat geschreven bij de profeet: En gij Bethlehem in Judea, gij zijt zeker niet de minste onder de leiders van Juda; want uit u zal voortkomen de hertog die heer zal zijn over mijn volk Israel. |
51. (9) ARIA (Terzet) (S,
A, T) (S/T) Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? (T/S) Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? (A) Schweigt, er ist schon würklich hier! (S/T) Jesu, ach so komm zu mir! |
Ach, wanneer zal die tijd verschijnen? Ach, wanneer komt de troost van de zijnen? Zwijg, hij is werkelijk al hier! Jezus, ach, kom dan bij mij! |
52. (10) RECITATIEF (A) Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet und sich ihm ganz zu eigen gibet, ist meines Jesu Thron. |
Mijn liefste heerst al. Een hart dat zijn leiderschap liefheeft en zich geheel aan hem overgeeft, is de troon van mijn Jezus. |
53. (11) KORAAL Zwar ist solche Herzensstube wohl kein schöner Fürstensaal, sondern eine finstre Grube; doch, sobald dein Gnadenstrahl in denselben nur wird blinken, wird es voller Sonnen dünken. |
Weliswaar is zo'n hartekamer geen fraaie koningszaal maar eerder een duistere put; zodra echter de stralen van uw genade daar gaan schitteren, lijkt hij met zonlicht gevuld te zijn. |
54.
(1) KOOR Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, so gib, daß wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, so können wir den scharfen Klauen des Feindes unversehrt entgehn. |
Heer, als de trotse vijanden briesen, geef dan dat wij in een vast geloof uitzien naar uw macht en hulp! Wij willen alleen op u vertrouwen, dan kunnen wij aan de scherpe klauwen van de vijand ongedeerd ontkomen. |
55. (2)
RECITATIEF (Evangelist) »Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: (Herodes, bas) Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihrs findet, sagt mirs wieder, daß ich auch komme und es anbete.« |
Daarop riep Herodes de wijzen in het geheim bij zich en wilde precies van hen weten wanneer de ster was verschenen. En hij stuurde hen naar Bethlehem en sprak: Ga en doe nauwkeurig onderzoek naar het kindje, en als jullie het vinden, kom het mij dan vertellen, opdat ook ik erheen kan gaan om het te aanbidden. |
56. (3)
RECITATIEF (S) Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
O valserik, probeer jij maar de Heer te vernietigen, gebruik maar alle valse listen om de Heiland te vervolgen; hij wiens kracht geen mens kan meten blijft toch in veilige handen. Jouw hart, jouw valse hart met al zijn listen is bij de Zoon van de Allerhoogste, die jij ten val wil brengen, heel goed bekend. |
57. (4) ARIA
(S) Nur ein Wink von seinen Händen stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, seiner Feinde Stolz zu enden, o, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden. |
Slechts een wenk van zijn handen breekt de macht van machteloze mensen. Hier wordt alle kracht uitgelachen! De Allerhoogste hoeft maar één woord te spreken om een eind te maken aan de trots van zijn vijanden, en o, onmiddellijk zullen de gedachten van stervelingen veranderen. |
58. (5)
RECITATIEF (Evangelist) »Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.« |
Toen ze naar de koning hadden geluisterd, gingen zij op weg. En zie, de ster die ze in het oosten hadden gezien, ging voor hen uit totdat hij stil bleef staan boven de plaats waar het kindje was. Toen ze de ster zagen, verheugden zij zich zeer en ze gingen naar binnen en vonden het kindje met Maria, zijn moeder, en ze vielen neer en aanbaden het en ze haalden hun kostbaarheden tevoorschijn en schonken het goud, wierook en mirre. |
59. (6)
KORAAL Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesulein, mein Leben; ich komme, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, und laß dirs wohlgefallen! |
Ik sta hier bij uw kribbe o Jezuskind, mijn leven; ik kom u brengen en schenken wat u mij hebt gegeven. Neem het aan, het zijn mijn geest en mijn denken, mijn hart, ziel en gemoed, neem het allemaal en laat het u behagen! |
60. (7)
RECITATIEF (Evangelist) »Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.« |
En God droeg hun in hun droom op niet naar Herodes terug te gaan, en zij reisden via een andere route weer naar hun land terug. |
61. (8)
RECITATIEF (T) So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, er bleibet da bei mir, ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb mit sanftmutsvollem Trieb und größter Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiß, er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn! |
Ga dan maar! Het is genoeg, mijn schat vertrekt hier niet, hij blijft bij mij en ik wil hem ook niet vloslaten. Zijn armen zullen mij uit liefde en met zachtmoedigheid en grote tederheid omsluiten; hij zal mijn bruidegom blijven, aan hem wil ik mijn ziel en mijn hart wijden. Ik ben er zeker van dat hij mij liefheeft, mijn hart heeft hem ook innig lief en zal hem eeuwig eren. Welke vijand zou mij in dit grote geluk kwaad kunnen doen! U, Jezus, bent en blijft mijn vriend, en als ik angstig smeek: Heer, help mij!, toon mij dan uw hulp! |
62. (9) ARIA
(T) Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, droht nur, mich ganz und gar zu fällen, doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Probeer mij maar bang te maken, trotse vijanden, hoe zouden jullie angst in mij kunnen wekken? Mijn schat, mijn toeverlaat is hier bij mij. Hoe woedend jullie ook tekeer gaan, en dreigen mij volkomen te vernietigen, kijk toch: mijn Heiland woont hier. |
63. (10)
RECITATIEF à 4 (S, A, T, B) Was will der Höllen Schrecken nun? Was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn? |
Wat kan de verschrikking van de hel nu uitrichten, wat kunnen wereld en zonde ons aandoen nu wij in Jezus' handen rusten? |
64. (11)
KORAAL Nun seid ihr wohl gerochen an eurer Feinde Schar, denn Christus hat zerbrochen, was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle sind ganz und gar geschwächt; bei Gott hat seine Stelle das menschliche Geschlecht. |
Nu is er wraak genomen op de schare van uw vijanden, want Christus heeft verpletterd wat tegen jullie was. Dood, duivel, zonde en hel zijn volkomen verzwakt; het menselijk geslacht heeft zijn plaats bij God. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |