1. SINFONIA | |
2. ADAGIO | |
3. KOOR Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. |
Kom, haast je en ren, snelle voeten, ga naar de grot die Jezus bedekt! Gelach en gescherts vergezelt de harten, want ons heil is opgewekt! |
4.
RECITATIEF (A, S, T, B) (Maria Magdalena) O kalter Männer Sinn! Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid? (Maria Jacobi) Ein schwaches Weib muss euch beschämen! (Petrus) Ach! ein betrübtes Grämen (Johannes) Und banges Herzeleid (Petrus, Johannes) Hat mit gesalznen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht, (2 Maria's) Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
(A) O, geest van koude mannen! Waar is de liefde gebleven die jullie de Heiland schuldig zijn? (S) Een zwakke vrouw moet jullie beschaamd doen staan! (T) Ach, bedroefde smart (B) en bange hartepijn (T+B) hebben hem met zilte tranen en een weemoedig verlangen een zalving toebedacht (S+A) die jullie, net zoals wij, voor niets hebben uitgevoerd. |
5. ARIA (S) (Maria Jacobi) Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit dem Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen. |
Ziel, jouw specerijen moeten geen mirre meer zijn. Want alleen het pronken met de louwerkrans stilt je angstige verlangen. |
6. RECITATIEF (T,
B, A) (Petrus) Hier ist die Gruft (Johannes) Und hier der Stein, Der solche zugedeckt; Wo aber wird mein Heiland sein? (Maria Magdalena) Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan. (Petrus) Hier seh ich mit Vergnügen Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
(T) Hier is het graf (B) en hier is de steen die het graf heeft bedekt. Maar waar is mijn Heiland? (A) Hij is uit de dood opgewekt! Wij troffen een engel aan, die heeft het ons verteld. (T) Hier zie ik vol vreugde de zweetdoek afgewikkeld liggen. |
7. ARIA (T) (Petrus) Sanfte soll mein Todeskummer Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen. |
Zachtjes zal het verdriet van mijn dood slechts een sluimering zijn, Jezus, door uw zweetdoek. Ja, die zal mij daarginds verfrissen en de tranen van mijn pijn troostend van mijn wangen afwissen. |
8. RECITATIEF (S,
A) (2 Maria's) Indessen seufzen wir Mit brennender Begier: Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Den Heiland selbst zu sehen! |
Ondertussen zuchten wij met brandend verlangen: Ach, gebeurde het nu maar snel dat wij de Heiland zelf konden zien. |
9. ARIA (A) (Maria Magdalena) Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich; Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. |
Vertel, vertel mij haastig, vertel waar ik Jezus kan vinden, de geliefde van mijn ziel! Kom toch, kom, omhels mij, want mijn hart is zonder u geheel verweesd en bedroefd. |
10. RECITATIEF (B) (Johannes) Wir sind erfreut, Dass unser Jesus wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt, Vergisst den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder. |
Wij zijn verheugd dat onze Jezus weer leeft, en ons hart, dat zopas nog wegsmolt en zweefde in droefheid vergeet de smart en denkt na over vreugdeliederen, want onze Heiland leeft weer. |
11. KOOR Preis und Dank Bleibe, Herr, Dein Lobgesang. Höll' und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört. Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Dass man es im Himmel hört. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
Mogen lof en dank uw lofgezang blijven, Heer. Hel en duivel zijn bedwongen, hun poorten zijn verwoest. Juich, o verloste tongen, zodat het in de hemel te horen is. Open je schitterende poorten, o hemelen, de leeuw van Juda nadert zegevierend! |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |