Dir, dir Jehova
will ich singen; denn wo ist doch ein solcher Gott wie du? Dir will ich meine Lieder bringen, ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu, dass ich es tu im Namen Jesu Christ, so wie es dir durch ihn gefällig ist |
Tot u, tot u
Jehova, wil ik zingen, want wie is een God als gij? U wil ik mijn liederen brengen, ach, geef mij daarvoor de kracht van uw geest, zodat ik het doe in de naam van Jezus Christus, zoals het u door hem behaagt. |
Zieh mich, o Vater, zu dem
Sohne, damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir; dein Geist in meinem Herzen wohne und meine Sinne und Verstand regier, dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl und dir darob im Herzen sing und spiel |
Trek mij, o vader, naar de
zoon toe, opdat uw zoon mij weer naar u toe trekt, laat uw geest in mijn hart wonen en over mijn zintuigen en mijn verstand regeren, zodat ik de vrede van God proef en voel en daarover in mijn hart voor u zing en speel. |
Verleih mir, Höchster, solche
Güte, so wird gewiss mein Singen recht getan so klingt es schön in meinem Liede, und ich bet dich im Geist und Wahrheit an so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor, dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor. |
Schenk mij, Hoogste, die
goedheid, dat zal mijn zingen zeker bevorderen, dan heeft mijn lied een mooie klank, en ik aanbid u in geest en waarheid, dan heft uw geest mijn hart naar u op, zodat ik psalmen voor u zing in het hogere koor. |
Denn der kann mich bei dir
vertreten mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind, der lehret mich recht gläubig beten, gibt Zeugnis meinem Geist, dass ich dein Kind und ein Miterbe Jesus Christi sei, daher ich Abba! Lieber Vater schrei. |
Want die kan mij bij u
vertegenwoordigen met onuitsprekelijke verzuchtingen, die leert mij gelovig te bidden, vertelt mijn geest dat ik uw kind ben en een erfgenaam van Jezus Christus, waardoor ik Abba! Lieve vader! kan roepen. |
Wenn dies aus meinem Herzen
schallet, durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb, so bricht dein Vaterherz und wallet ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb, dass mirs die Bitte nicht versagen kann, die ich nach deinem Willen hab getan. |
Wanneer dat uit mijn hart
schalt door de kracht en de drang van uw Heilige Geest, dan breekt uw vaderhart en strekt het zich innig naar mij uit in vurige liefde, zodat mijn bede mij niet geweigerd kan worden die ik naar uw wil heb uitgesproken. |
Was mich dein Geist selbst
bitten lehret, das ist nach deinem Willen eingericht und wird gewiss von dir erhöret, weil es im Namen deines Sohns geschicht. Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin Und nehme von dir Gnad um Gnade hin. |
Wat uw Geest zelf mij leert
bidden dat is naar uw wil ingericht en wordt zeker door u verhoord, omdat het in de naam van uw zoon geschiedt, door wie ik uw kind en erfgenaam ben en van u genade op genade mag ontvangen. |
Wohl mir, dass ich dies
Zeugnis, darum bin ich voller Trost und Freudigkeit und weiß, dass alle gute Gabe, die ich von dir verlange jederzeit, die gibst du und tust überschwänglich mehr als ich verstehe, bitte und begehr. |
Gezegend ben ik dat ik dit
mag leren, daarom ben ik getroost en verheugd en ik weet: alle goede gaven die ik altijd van u vraag geeft u mij en u doet veel en veel meer dan ik kan begrijpen, vragen en verlangen. |
Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen, der mich zu deiner Rechten selbst vertritt, in ihm ist alles Ja und Amen, was ich von dir im Geist und Glauben bitt: Wohl mir, Lob Dir! itzt und in Ewigkeit, dass du mir schenkest solche Seligkeit. |
Gezegend ben ik, ik bid in de naam van Jezus, die mij zelf vertegenwoordigt aan uw rechterhand, in hem is alles ja en amen wat ik u smeek in geest en geloof: Gezegend ben ik, lof zij u, nu en in eeuwigheid dat u mij die zaligheid schenkt. |
(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |