J. S. BACH: koraal Dir, dir, Jehova, will ich singen (BWV 299)

Dir, dir Jehova will ich singen;
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
dass ich es tu im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefällig ist

Tot u, tot u Jehova, wil ik zingen,
want wie is een God als gij?
U wil ik mijn liederen brengen,
ach, geef mij daarvoor de kracht van uw geest, zodat ik het doe in de naam van Jezus Christus, zoals het u door hem behaagt.
Zieh mich, o Vater, zu dem Sohne,
damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir;
dein Geist in meinem Herzen wohne
und meine Sinne und
Verstand regier,
dass ich den Frieden
Gottes schmeck und fühl
und dir darob im Herzen sing und spiel

Trek mij, o vader, naar de zoon toe,
opdat uw zoon mij weer naar u toe trekt,
laat uw geest in mijn hart wonen
en over mijn zintuigen en mijn
verstand regeren,
zodat ik de vrede van
God proef en voel en
daarover in mijn hart voor u zing en speel.
Verleih mir, Höchster, solche Güte,
so wird gewiss mein Singen recht getan
so klingt es schön in meinem Liede,
und ich bet dich im Geist und Wahrheit an
so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
dass ich dir Psalmen sing im
höhern Chor.

Schenk mij, Hoogste, die goedheid,
dat zal mijn zingen zeker bevorderen,
dan heeft mijn lied een mooie klank,
en ik aanbid u in geest en waarheid,
dan heft uw geest mijn hart naar u op,
zodat ik psalmen voor u zing in het
hogere koor.
Denn der kann mich bei dir vertreten
mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind, der lehret mich recht gläubig beten,
gibt Zeugnis meinem Geist,
dass ich dein Kind
und ein Miterbe Jesus Christi sei,
daher ich Abba! Lieber Vater schrei.

Want die kan mij bij u vertegenwoordigen
met onuitsprekelijke verzuchtingen,
die leert mij gelovig te bidden,
vertelt mijn geest dat ik
uw kind ben
en een erfgenaam van Jezus Christus,
waardoor ik Abba! Lieve vader! kan roepen.
Wenn dies aus meinem Herzen schallet,
durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb,
so bricht dein Vaterherz und wallet
ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb,
dass mirs die Bitte nicht versagen kann,
die ich nach deinem Willen hab getan.

Wanneer dat uit mijn hart schalt
door de kracht en de drang van uw Heilige Geest,
dan breekt uw vaderhart en strekt het zich
innig naar mij uit in vurige liefde, zodat mijn bede mij niet geweigerd kan worden die ik naar uw wil heb uitgesproken.
Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
das ist nach deinem Willen eingericht
und wird gewiss von dir erhöret,
weil es im Namen deines Sohns geschicht.
Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
Und nehme von dir Gnad um Gnade hin.

Wat uw Geest zelf mij leert bidden
dat is naar uw wil ingericht
en wordt zeker door u verhoord,
omdat het in de naam van uw zoon geschiedt, door wie ik uw kind en erfgenaam ben en van u genade op genade mag ontvangen.
Wohl mir, dass ich dies Zeugnis,
darum bin ich voller Trost und Freudigkeit
und weiß, dass alle gute Gabe,
die ich von dir verlange jederzeit,
die gibst du und tust
überschwänglich mehr
als ich verstehe,
bitte und begehr.

Gezegend ben ik dat ik dit mag leren,
daarom ben ik getroost en verheugd
en ik weet: alle goede gaven
die ik altijd van u vraag
geeft u mij en u doet
veel en veel meer
dan ik kan begrijpen,
vragen en verlangen.
Wohl mir, ich bitt in
Jesu Namen,
der mich zu deiner Rechten
selbst vertritt,
in ihm ist alles Ja und Amen,
was ich von dir im Geist und Glauben bitt:
Wohl mir, Lob Dir!
itzt und in Ewigkeit,
dass du mir schenkest solche Seligkeit.
Gezegend ben ik, ik bid in
de naam van Jezus,
die mij zelf vertegenwoordigt aan
uw rechterhand,
in hem is alles ja en amen
wat ik u smeek in geest en geloof:
Gezegend ben ik, lof zij u,
nu en in eeuwigheid
dat u mij die zaligheid schenkt.

(Nederlandse vertaling: Ria van Hengel