|
1. Chor
|
|
Gelobet
seist du, Jesu Christ,
Daß
du Mensch geboren bist
Von
einer Jungfrau, das ist wahr,
Des
freuet sich der Engel Schar.
Kyrie
eleis!
|
Geprezen
zijt gij, Jezus Christus,
Dat
gij als mens geboren zijt
Uit
ene maagd, het is waar,
Daarom
verheugt zich heel de engelenschaar.
Kyrie
eleis!
|
|
2. Choral
& Rezitativ S
|
|
|
Der
Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das
Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat
in bestimmter Zeit
Sich
einen Wohnplatz auserlesen.
Des
ewgen Vaters einigs Kind,
Das
ewge Licht von Licht geboren,
Itzt
man in der Krippe findt.
O
Menschen, schauet an,
Was
hier der Liebe Kraft getan!
In
unser armes Fleisch und Blut,
(Und
war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet
sich das ewge Gut.
So
wird es ja zum Segen auserkoren.
|
De
glans der hoogste heerlijkheid,
Het
evenbeeld van het wezen gods,
Heeft
zich op een bepaalde tijd
Een
woonplaats uitverkoren.
Het
enige kind van de eeuwige vader,
Het
eeuwige licht uit licht geboren,
Vindt
men in de kribbe nu.
O
mensen, aanschouwt toch hier,
Wat
liefdeskracht hier bracht!
In
ons arme vlees en bloed,
(Want
was dit niet vervloekt, verdoemd, verloren?)
Nestelt
zich het eeuwig’goed.
Zo
wordt het toch tot zegen uitverkoren.
|
|
3. Arie T
|
|
|
Gott,
dem der Erden Kreis zu klein,
Den
weder Welt nocht Himmel fassen,
Will
in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.
|
God,
voor wie de aardse kring te klein,
Die
wereld noch hemel omvatten,
Wil
in de kleine kribbe zijn.
Als
ons dit eeuwige licht verschijnt,
Zo
zal God ons hiervoor niet
Als
kinderen van dit licht gaan haten.
|
|
4. Rezitativ
B
|
|
|
O
Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei
dir den Schöpfer zu empfangen.
Der
grosse Gottessohn
Kömmt
als ein Gast zu dir gegangen.
Ach,
laß dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er
kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron
Durch
dieses Jammertal zu führen.
|
O
Christenheid! Welaan, maakt u zich toch bereid,
Uw
grote schepper te ontvangen.
De
grote Zoon van God
Is
als een gast tot u gekomen.
Ach,
laat uw hart door deze liefde beroeren;
Hij
komt tot u, om u voor zijn troon
Door
dit tranendal te voeren.
|
|
5. Arie
(Duett) S A
|
|
|
Die
Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat
uns ein ewig Heil bestimmt,
Den
Überfluß an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.
|
Door
de armoe, die God op zich neemt,
Heeft
hij ons een eeuwig heil bereid,
De
overvloed aan hemelschatten.
Zijn
menselijk wezen maakt u
Aan
de heerlijkheid der engelen gelijk,
Om
tot het engelenkoor te gaan behoren.
|
|
6. Choral
|
|
|
Das
hat er alles uns getan,
Sein
groß Lieb zu zeigen an;
Des
freu sich alle Christenheit
Und
dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!
|
Dat
heeft hij allemaal voor ons gedaan,
Om
zijn grote liefde te tonen;
Daarom
verheugt u Christendom
En
dank hem tot in eeuwigheid.
Kyrie
eleis!
|
|
Nederlandse vertaling: Janny Kisteman
|